1 Aquel día, salió Jesús de casa y se sentó a orillas del mar. | 1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea. |
2 Y se reunió tanta gente junto a él, que hubo de subir a sentarse en una barca, y toda la gente quedaba en la ribera. | 2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore. |
3 Y les habló muchas cosas en parábolas. Decía: «Una vez salió un sembrador a sembrar. | 3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow. |
4 Y al sembrar, unas semillas cayeron a lo largo del camino; vinieron las aves y se las comieron. | 4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up. |
5 Otras cayeron en pedregal, donde no tenían mucha tierra, y brotaron enseguida por no tener hondura de tierra; | 5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep, |
6 pero en cuanto salió el sol se agostaron y, por no tener raíz, se secaron. | 6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots. |
7 Otras cayeron entre abrojos; crecieron los abrojos y las ahogaron. | 7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it. |
8 Otras cayeron en tierra buena y dieron fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta. | 8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold. |
9 El que tenga oídos, que oiga». | 9 Whoever has ears ought to hear." |
10 Y acercándose los discípulos le dijeron: «¿Por qué les hablas en parábolas?» | 10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?" |
11 El les respondió: «Es que a vosotros se os ha dado el conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no. | 11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted. |
12 Porque a quien tiene se le dará y le sobrará; pero a quien no tiene, aun lo que tiene se le quitará. | 12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away. |
13 Por eso les hablo en parábolas, porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. | 13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.' |
14 En ellos se cumple la profecía de Isaías: Oír, oiréis, pero no entenderéis, mirar, miraréis, pero no veréis. | 14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see. |
15 Porque se ha embotado el corazón de este pueblo, han hecho duros sus oídos, y sus ojos han cerrado; no sea que vean con sus ojos, con sus oídos oigan, con su corazón entiendan y se conviertan, y yo los sane. | 15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.' |
16 «¡Pero dichosos vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos, porque oyen! | 16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. |
17 Pues os aseguro que muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron. | 17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
18 «Vosotros, pues, escuchad la parábola del sembrador. | 18 "Hear then the parable of the sower. |
19 Sucede a todo el que oye la Palabra del Reino y no la comprende, que viene el Maligno y arrebata lo sembrado en su corazón: éste es el que fue sembrado a lo largo del camino. | 19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart. |
20 El que fue sembrado en pedregal, es el que oye la Palabra, y al punto la recibe con alegría; | 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy. |
21 pero no tiene raíz en sí mismo, sino que es inconstante y, cuando se presenta una tribulación o persecución por causa de la Palabra, sucumba enseguida. | 21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away. |
22 El que fue sembrado entre los abrojos, es el que oye la Palabra, pero los preocupaciones del mundo y la seducción de las riquezas ahogan la Palabra, y queda sin fruto. | 22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit. |
23 Pero el que fue sembrado en tierra buena, es el que oye la Palabra y la comprende: éste sí que da fruto y produce, uno ciento, otro sesenta, otro treinta». | 23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold." |
24 Otra parábola les propuso, diciendo: «El Reino de los Cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo. | 24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field. |
25 Pero, mientras su gente dormía, vino su enemigo, sembró encima cizaña entre el trigo, y se fue. | 25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off. |
26 Cuando brotó la hierba y produjo fruto, apareció entonces también la cizaña. | 26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well. |
27 Los siervos del amo se acercaron a decirle: “Señor, ¿no sembraste semilla buena en tu campo? ¿Cómo es que tiene cizaña?” | 27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?' |
28 El les contestó: “Algún enemigo ha hecho esto.” Dícenle los siervos: “¿Quieres, pues, que vayamos a recogerla?” | 28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?' |
29 Díceles: “No, no sea que, al recoger la cizaña, arranquéis a la vez el trigo. | 29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them. |
30 Dejad que ambos crezcan juntos hasta la siega. Y al tiempo de la siega, diré a los segadores: Recoged primero la cizaña y atadla en gavillas para quemarla, y el trigo recogedlo en mi granero.”» | 30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'" |
31 Otra parábola les propuso: «El Reino de los Cielos es semejante a un grano de mostaza que tomó un hombre y lo sembró en su campo. | 31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field. |
32 Es ciertamente más pequeña que cualquier semilla, pero cuando crece es mayor que las hortalizas, y se hace árbol, hasta el punto de que las aves del cielo vienen y anidan en sus ramas». | 32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'" |
33 Les dijo otra parábola: «El Reino de los Cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer y la metió en tres medidas de harina, hasta que fermentó todo». | 33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened." |
34 Todo esto dijo Jesús en parábolas a la gente, y nada les hablaba sin parábolas, | 34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables, |
35 para que se cumpliese el oráculo del profeta: Abriré en parábolas mi boca, publicaré lo que estaba oculto desde la creación del mundo. | 35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)." |
36 Entonces despidió a la multitud y se fue a casa. Y se le acercaron sus discípulos diciendo: «Explícanos la parábola de la cizaña del campo». | 36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
37 El respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre; | 37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man, |
38 el campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del Reino; la cizaña son los hijos del Maligno; | 38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one, |
39 el enemigo que la sembró es el Diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. | 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. |
40 De la misma manera, pues, que se recoge la cizaña y se la quema en el fuego, así será al fin del mundo. | 40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age. |
41 El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, que recogerán de su Reino todos los escándalos y a los obradores de iniquidad, | 41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers. |
42 y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth. |
43 Entonces los justos brillarán como el sol en el Reino de su Padre. El que tenga oídos, que oiga. | 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear. |
44 «El Reino de los Cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo que, al encontrarlo un hombre, vuelve a esconderlo y, por la alegría que le da, va, vende todo lo que tiene y compra el campo aquel». | 44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field. |
45 «También es semejante el Reino de los Cielos a un mercader que anda buscando perlas finas, | 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls. |
46 y que, al encontrar una perla de gran valor, va, vende todo lo que tiene y la compra. | 46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it. |
47 «También es semejante el Reino de los Cielos a una red que se echa en el mar y recoge peces de todas clases; | 47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind. |
48 y cuando está llena, la sacan a la orilla, se sientan, y recogen en cestos los buenos y tiran los malos. | 48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away. |
49 Así sucederá al fin del mundo: saldrán los ángeles, separarán a los malos de entre los justos | 49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous |
50 y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth. |
51 «¿Habéis entendido todo esto?» Dícenle: «Sí». | 51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes." |
52 Y él les dijo: «Así, todo escriba que se ha hecho discípulo del Reino de los Cielos es semejante al dueño de una casa que saca de sus arcas lo nuevo y lo viejo». | 52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old." |
53 Y sucedió que, cuando acabó Jesús estas parábolas, partió de allí. | 53 When Jesus finished these parables, he went away from there. |
54 Viniendo a su patria, les enseñaba en su sinagoga, de tal manera que decían maravillados: «¿De dónde le viene a éste esa sabiduría y esos milagros? | 54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds? |
55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas? | 55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? |
56 Y sus hermanas, ¿no están todas entre nosotros? Entonces, ¿de dónde le viene todo esto?» | 56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?" |
57 Y se escandalizaban a causa de él. Mas Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria y en su casa carece de prestigio». | 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house." |
58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su falta de fe. | 58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith. |