SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Baruc 3


BIBLIALXX
1 Señor omnipotente, Dios de Israel, mi alma en angustia, mi espíritu abatido es el que clama a ti.1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε
2 Escucha, Señor, ten piedad, porque hemos pecado ante ti.2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου
3 Pues tú te sientas en tu trono eternamente; mas nosotros por siempre perecemos.3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα
4 Señor omnipotente, Dios de Israel, escucha la oración los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que pecaron contra ti: desoyeron ellos la voz del Señor su Dios, y por eso se han pegado a nosotros estos males.4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα
5 No te acuerdes de las iniquidades de nuestros padres, sino acuérdate de tu mano y de tu Nombre en esta hora.5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω
6 Pues eres el Señor Dios nuestro, y nosotros queremos alabarte, Señor.6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε
7 Para eso pusiste tu temor en nuestros corazones, para que invocáramos tu Nombre. Queremos alabarte en nuestro destierro, porque hemos apartado de nuestro corazón toda la iniquidad de nuestros padres, que pecaron ante ti.7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου
8 Aquí estamos todavía en nuestro destierro, donde tú nos dispersaste, para que fuésemos oprobio, maldición y condenación por todas las iniquidades de nuestros padres que apartaron del Señor Dios nuestro.8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida, tiende tu oído para conocer la prudencia.9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν
10 ¿Por qué, Israel, por qué estás en país de enemigos, has envejecido en un país extraño,10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια
11 te has contaminado con cadáveres, contado entre los que bajan al seol?11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου
12 ¡Es que abandonaste la fuente de la sabiduría!12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας
13 Si hubieras andado por el camino de Dios, habrías vivido en paz eternamente.13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα
14 Aprende dónde está la prudencia, dónde la fuerza, dónde la inteligencia, para saber al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη
15 Pero ¿quién ha encontrado su mansión, quién ha entrado en sus tesoros?15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης
16 ¿Dónde están los príncipes de las naciones, y los que dominan las bestias de la tierra,16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης
17 los que juegan con las aves del cielo, los que atesoran la plata y el oro en que confían los hombres, y cuyo afán de adquirir no tiene fin;17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων
18 los que labran la plata con cuidado, mas no dejan rastro de sus obras?18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων
19 Desaparecieron, bajaron al seol, y otros surgieron en su lugar.19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων
20 Otros más jóvenes que ellos vieron la luz, y vivieron en la tierra; pero el camino de la ciencia no lo conocieron,20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν
21 ni comprendieron sus senderos. Sus hijos tampoco se preocuparon de ella, quedaron lejos de su camino.21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν
22 No se oyó hablar de ella en Canaán, ni fue vista en Temán.22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν
23 Los hijos de Agar, que andan buscando la inteligencia en la tierra, los mercaderes de Madián y de Temán, los autores de fábulas y los buscadores de inteligencia, no conocieron el camino de la sabiduría ni tuvieron memoria de sus senderos.23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης
24 ¡Oh Israel, qué grande es la casa de Dios, qué vasto el lugar de su dominio!24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου
25 Grande es y sin límites, excelso y sin medida.25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος
26 Allí nacieron los famosos gigantes antiguos, de alta estatura y expertos en la guerra.26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον
27 Pero no fue a éstos a quienes eligió Dios ni les enseñó el camino de la ciencia;27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις
28 y perecieron por no tener prudencia, por su locura perecieron.28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων
29 ¿Quién subió al cielo y la tomó? ¿quién la hizo bajar desde las nubes?29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων
30 ¿Quién atravesó el mar y la encontró? ¿quién la traerá a precio de oro puro?30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου
31 No hay quien conozca su camino, nadie imagina sus senderos.31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης
32 Pero el que todo lo sabe la conoce, con su inteligencia la escrutó, el que dispuso la tierra para siempre y la llenó de animales cuadrúpedos,32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων
33 el que envía la luz, y ella va, el que llama, y temblorosa le obedece;33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω
34 brillan los astros en su puesto de guardia llenos de alegría,34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν
35 los llama él y dicen: ¡Aquí estamos!, y brillan alegres para su Hacedor.35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους
36 Este es nuestro Dios, ningún otro es comparable a él.36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον
37 El descubrió el camino entero de la ciencia, y se lo enseñó a su siervo Jacob, y a Israel su amado.37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου
38 Después apareció ella en la tierra, y entre los hombres convivió.38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη