1 Recorred las calles de Jerusalén, mirad bien y enteraos; buscad por sus plazas, a ver si topáis con alguno que practique la justicia, que busque la verdad, y yo la perdonaría. | 1 Parcourez les rues de Jérusalem, regardez donc, renseignez-vous, cherchez sur ses places si vousdécouvrez un homme, un qui pratique le droit, qui recherche la vérité: alors je pardonnerai à cette ville, ditYahvé. |
2 Pues, si bien dicen: «¡Por vida de Yahveh!», también juran en falso. | 2 Mais s'ils disent: "Par Yahvé vivant", c'est pour un mensonge qu'ils jurent. |
3 - ¡Oh Yahveh! tus ojos, ¿no son para la verdad? Les heriste, mas no acusaron el golpe; acabaste con ellos, pero no quisieron aprender. Endurecieron sus caras más que peñascos, rehusaron convertirse. | 3 N'est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé? Tu les as frappés: ils n'ont rien senti. Tu lesas exterminés: ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir. |
4 Yo decía: «Naturalmente, el vulgo es necio, pues ignora el camino de Yahveh, el derecho de su Dios. | 4 Je me disais: "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pasla voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu. |
5 Voy a acudir a los grandes y a hablar con ellos, porque ésos conocen el camino de Yahveh, el derecho de su Dios». Pues bien, todos a una habían quebrado el yugo y arrancado las coyundas. | 5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit deleur Dieu!" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens! |
6 Por eso los herirá el león de la selva, el lobo de los desiertos los destrozará, el leopardo acechará sus ciudades: todo el que saliere de ellas será despedazado. - Porque son muchas sus rebeldías, y sus apostasías son grandes. | 6 Voilà pourquoi le lion de la forêt les attaque, le loup des steppes les dévaste, la panthère est auxaguets devant leurs villes: quiconque en sort est mis en pièces. C'est que leurs crimes sont nombreux, multiplesleurs rébellions. |
7 ¿Cómo te voy a perdonar por ello? Tus hijos me dejaron y juraron por el no - dios. Yo los harté, y ellos se hicieron adúlteros, y el lupanar frecuentaron. | 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, jurant par des dieux qui n'en sont pas. Je lesrassasiais et ils devenaient adultères; ils se précipitaient à la maison de la prostituée. |
8 Son caballos lustrosos y vagabundos: cada cual relincha por la mujer de su prójimo. | 8 Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin. |
9 ¿Y de esto no pediré cuentas? - oráculo de Yahveh -, ¿de una nación así no se vengará mi alma? | 9 Et je ne châtierais pas ces actions, - oracle de Yahvé - d'une nation comme celle-là je ne tirerais pasvengeance? |
10 Escalad sus murallas, destruid, mas no acabéis con ella. Quitad sus sarmientos porque no son de Yahveh. | 10 Escaladez ses terrasses! Détruisez! Mais ne l'exterminez pas complètement! Arrachez sessarments, car ils n'appartiennent pas à Yahvé! |
11 Porque bien me engañaron, la casa de Judá y la casa de Israel - oráculo de Yahveh -. | 11 Oui, elles m'ont vraiment trahi, la maison d'Israël et la maison de Juda, oracle de Yahvé. |
12 Renegaron de Yahveh diciendo: «¡El no cuenta!, ¡no nos sobrevendrá daño alguno, ni espada ni hambre veremos! | 12 Ils ont renié Yahvé, ils ont dits: "Il n'est pas! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons niépée ni famine! |
13 Cuanto a los profetas, el viento se los lleve, pues carecen de Palabra». - Así les será hecho. | 13 Quant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n'est pas en eux; que leur arrive toutcela!" |
14 Por tanto, así dice Yahveh, el Dios Sebaot: Por haber hablado ellos tal palabra, he aquí que yo pongo las mías en tu boca como fuego, y a este pueblo como leños, y los consumirá. | 14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai demes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera. |
15 He aquí que yo traigo sobre vosotros, una nación de muy lejos, ¡oh casa de Israel! - oráculo de Yahveh -; una nación que no mengua, nación antiquísima aquélla, nación cuya lengua ignoras y no entiendes los que habla; | 15 Moi, j'amènerai sur vous de très loin une nation, maison d'Israël - oracle de Yahvé. C'est unenation durable, c'est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas cequ'elle dit. |
16 cuyo carcaj es como tumba abierta: todos son valientes. | 16 Son carquois est un sépulcre béant; c'est une nation de héros. |
17 Comerá tu mies y tu pan, comerá a tus hijos e hijas, comerá tus ovejas y vacas, comerá tus viñas e higueras; con la espada destruirá tus plazas fuertes en que confías. | 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et tongros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier; par l'épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tumets ta confiance. |
18 Por lo demás, en los días aquellos - oráculo de Yahveh - todavía no acabaré con vosotros. | 18 Pourtant, même en ces jours-là - oracle de Yahvé - je ne vous exterminerai pas complètement. |
19 - Y cuando dijereis: «¿Por qué nos hace Yahveh nuestro Dios todo esto?», les dirás: «Lo mismo que me dejasteis a mí y servisteis a dioses extraños en vuestra tierra, así serviréis a extraños en una tierra no vuestra». | 19 Et quand vous demanderez: "Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?" Tu leurrépondras: "De même que vous m'avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vousservirez des étrangers en un pays qui n'est pas le vôtre." |
20 Anunciad esto a la casa de Jacob y hacedlo oír en Judá: | 20 Faites cette annonce dans la maison de Jacob, proclamez-la dans Juda en ces termes: |
21 - Ea, oíd esto, pueblo necio y sin seso - tienen ojos y no ven, orejas y no oyen -: | 21 Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leursoreilles ils n'entendent rien. |
22 ¿A mí no me temeréis? - oráculo de Yahveh -, ¿delante de mí no temblaréis, que puse la arena por término al mar, límite eterno, que no traspasará? Se agitará, mas no lo logrará; mugirán sus olas, pero no pasarán. | 22 Moi, ne me craindrez-vous pas? Oracle - de Yahvé - ne tremblerez-vous pas devant moi qui aiposé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu'elle ne franchira point: ses flots s'agitent, mais sontimpuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas. |
23 Pero este pueblo tiene un corazón traidor y rebelde: traicionaron llegando hasta el fin. | 23 Mais ce peuple possède un coeur dévoyé et rebelle; ils se sont dévoyés et ils s'en sont allés! |
24 Y no se les ocurrió decir: «Ea, temamos a Yahveh nuestro Dios, que da la lluvia tempranera y la tardía a su tiempo; que nos grarantiza las semanas que regulan la siega». | 24 Ils n'ont pas dit en leur coeur: "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle del'automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson." |
25 Todo esto lo trastornaron vuestras culpas y vuestros pecados os privaron del bien. | 25 Vos fautes ont dérangé cet ordre, vos péchés ont écarté de vous ces biens. |
26 Porque se encuentran en mi pueblo malhechores: preparan la red, cual paranceros montan celada: ¡hombres son atrapados! | 26 Oui, il se trouve en mon peuple des malfaisants, ils guettent comme des oiseleurs à l'affût; ilsposent des pièges et ils attrapent des hommes. |
27 Como jaula llena de aves, así están sus casas llenas de fraudes. Así se engrandecieron y se enriquecieron, | 27 Telle une cage pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont-elles pleines de rapines; de la sorte ilssont devenus importants et riches, |
28 engordaron, se alustraron. Ejecutaban malas acciones. La causa del huérfano no juzgaban y el derecho de los pobres no sentenciaban. | 28 ils sont gras, ils sont reluisants, ils ont même passé la mesure du mal: ils ne respectent pas le droit,le droit des orphelins, pourtant ils réussissent! Ils n'ont pas rendu justice aux indigents, |
29 ¿Y de esto no pediré cuentas? - oráculo de Yahveh -, ¿de una nación así no se vengará mi alma? | 29 et je ne châtierais pas ces actions - oracle de Yahvé - ou d'une nation comme celle-là je ne tireraispas vengeance? |
30 Algo pasmoso y horrendo se ha dado en la tierra: | 30 Des choses horribles, abominables, se passent dans ce pays: |
31 los profetas profetizaron con mentira, y los sacerdotes dispusieron a su guisa. Pero mi pueblo lo prefiere así. ¿A dónde vais a parar? | 31 Les prophètes prophétisent le mensonge, les prêtres font du profit. Et mon peuple aime cela! Maisque ferez-vous quand viendra la fin? |