Eclesiástico/Ben Sirá 50
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Simón, hijo de Onías, fue el sumo sacerdote que en su vida reparó la Casa, y en sus días fortificó el santuario. | 1 Der größte unter seinen Brüdern, der Ruhm seines Volkes, ist der Priester Simeon, der Sohn Johanans. Zu seiner Zeit wurde das Gotteshaus ausgebessert, in seinen Tagen der Tempel befestigt. |
2 El echó los cimientos de la altura doble, del alto contrafuerte de la cerca del Templo. | 2 Zu seiner Zeit wurde die Mauer gebaut, die Zinnen der Gotteswohnung beim Königspalast. |
3 En sus días fue excavado el depósito de agua, un estanque como el mar de ancho. | 3 In seinen Tagen wurde der Teich gegraben, ein Becken, groß wie ein Meer. |
4 El cuidó de su pueblo para evitar su ruina y fortificó la ciudad contra el asedio. | 4 Er hat sein Volk gegen Plünderung gesichert, seine Stadt gegen den Feind befestigt. |
5 ¡Que glorioso era, rodeado de su pueblo, cuando salía de la casa del velo! | 5 Wie herrlich, wenn er herausschaute aus dem Zelt, wenn er heraustrat zwischen dem Vorhang: |
6 Como el lucero del alba en medio de las nubes, como la luna llena, | 6 wie ein leuchtender Stern zwischen den Wolken, wie der Vollmond in den Tagen des Festes, |
7 como el sol que brilla sobre el Templo del Altísimo, como el arco iris que ilumina las nubes de gloria, | 7 wie die strahlende Sonne über dem Königspalast, wie ein Regenbogen, der in den Wolken erscheint, |
8 como flor del rosal en primavera, como lirio junto a un manantial, como brote del Líbano en verano, | 8 wie Blütenzweige in den Tagen des Festes, wie eine Lilie an Wasserläufen, wie das Grün des Libanon an Sommertagen, |
9 como fuego e incienso en el incensario, como vaso de oro macizo adornado de toda clase de piedras preciosas, | 9 wie Weihrauchfeuer auf dem Speiseopfer, wie ein vergoldetes Gefäß, mit dem Hammer getrieben und mit Edelsteinen besetzt, |
10 como olivo floreciente de frutos, como ciprés que se eleva hasta las nubes. | 10 wie ein üppiger Ölbaum voll von Früchten, wie ein wilder Ölbaum mit saftigen Zweigen. |
11 Cuando se ponía la vestidura de gala y se vestía sus elegantes ornamentos, al subir al santo altar, llenaba de gloria el recinto del santuario. | 11 (Wie herrlich,) wenn er die Prachtgewänder angelegt und sich mit allem Schmuck bekleidet hatte, wenn er emporstieg zum erhabenen Altar und die Einfassung des heiligen Raumes mit Glanz erfüllte, |
12 Y cuando recibía las porciones de manos de los sacerdotes, él mismo de pie junto al hogar del altar, y en torno a él la corona de sus hermanos, como brotes de cedros en el Líbano; le rodeaban como tallos de palmera | 12 wenn er die Opferstücke aus der Hand seiner Brüder nahm, während er selbst bei dem aufgeschichteten Holz stand. Rings umgab ihn der Kranz seiner Söhne wie junge Zedern auf dem Libanon. Wie Pappeln am Bach umstanden ihn |
13 todos los hijos de Aarón en su esplendor, con la ofrenda del Señor en sus manos, en presencia de toda la asamblea de Israel. | 13 alle Söhne Aarons in ihrer Pracht, die Feueropfer des Herrn in ihrer Hand vor der ganzen Versammlung Israels, |
14 Y cuando cumplía el ministerio de los altares ordenando la ofrenda del Altísimo Todopoderoso, | 14 bis er den Dienst am Altar vollendet und das Opferholz für den Höchsten geordnet hatte. |
15 alargaba su mano a la copa, hacía la libación del jugo de racimo, y lo derramaba al pie del altar, como calmante aroma al Altísimo Rey universal. | 15 Dann streckte er die Hand nach dem Becher aus und opferte von dem Blut der Trauben;er goss es aus an den Fuß des Altars zum beruhigenden Duft für den Höchsten, den König des Alls. |
16 Entonces prorrumpían en gritos los hijos de Aarón, tocaban con sus trompetas de metal batido, hacían oír su sonido imponente, como memorial delante del Altísimo. | 16 Jetzt stießen die Söhne Aarons in die getriebenen Trompeten, sie bliesen mit gewaltigem Schall zur Erinnerung vor dem Höchsten. |
17 Todo el pueblo entonces de repente, en masa, caía rostro en tierra, para adorar a su Señor, al Todopoderoso, Dios Altísimo. | 17 Alle Versammelten beeilten sich und warfen sich auf ihr Gesicht zur Erde nieder, um den Höchsten anzubeten, den Heiligen Israels. |
18 Y los salmistas también le alababan con sus voces, el son vibrante formaba una dulce melodía. | 18 Dann stimmte man die Gesänge an und ließ zur Musik süßen Jubel ertönen. |
19 Y suplicaba el pueblo al Señor Altísimo, orando ante el Misericordioso, hasta que terminaba la ceremonia del Señor y concluía su liturgia. | 19 Alles Volk jubelte im Gebet vor dem Barmherzigen, bis der Priester den Dienst des Herrn vollendet und ihm die vorgeschriebenen Opfer dargebracht hatte. |
20 Entonces bajaba y elevaba sus manos sobre toda la asamblea de los hijos de Israel, para dar con sus labios la bendición del Señor y tener el honor de pronunciar su nombre. | 20 Dann stieg er herab und erhob seine Hände über die ganze Gemeinde Israels. Der Segen des Herrn war auf seinen Lippen, den Namen des Herrn nennen zu dürfen, war sein Ruhm. |
21 Y por segunda vez todos se postraban para recibir la bendición del Altísimo. | 21 Sie aber fielen zum zweiten Mal nieder, um den Segen von ihm zu empfangen. |
22 Y ahora bendecid al Dios del universo, el que por todas partes hace grandes cosas, el que exaltó nuestros días desde el seno materno, y que nos trata según su misericordia. | 22 Nun lobt den Herrn, den Gott des Alls, der Wunderbares auf der Erde vollbringt, der einen Menschen erhöht vom Mutterschoß an und an ihm handelt nach seinem Gefallen. |
23 Que nos dé contento de corazón, y que haya paz en nuestros días en Israel por los siglos de los siglos. | 23 Er gebe euch Weisheit ins Herz und der Friede sei mit euch. |
24 Que su misericordia sea fiel con nosotros y en nuestros días nos rescate. | 24 Beständig bleibe seine Huld bei Simeon; er erhalte ihm den Bund mit Pinhas, der weder ihm gebrochen werden soll noch seinen Nachkommen, solange der Himmel steht. |
25 Hay dos naciones que mi alma detesta, y la tercera ni siquiera es nación: | 25 Zwei Völker verabscheue ich und das dritte ist kein Volk: |
26 los habitantes de la montaña de Seír, los filisteos y el pueblo necio que mora en Siquem. | 26 Die Bewohner von Seïr und vom Philisterland und das törichte Volk, das in Sichem wohnt. |
27 Instrucción de inteligencia y ciencia ha grabado en este libro Jesús, hijo de Sirá, Eleazar, de Jerusalén, que vertió de su corazón sabiduría a raudales. | 27 Weise Bildung und passende Sinnsprüche von Jesus, dem Sohn Eliasars, des Sohnes Sirachs, dessen Herz von Schriftauslegung überströmte und der Einsicht hervorquellen ließ. |
28 Feliz quien repase esto a menudo; el que lo ponga en su corazón se hará sabio. | 28 Wohl dem Mann, der hierüber nachsinnt; wer es sich zu Herzen nimmt, wird weise. |
29 Y si lo practica, para todo será fuerte, porque la huella que sigue es la luz del Señor. | 29 Wer danach handelt, hat Kraft zu allem; denn die Gottesfurcht ist ihr tiefster Inhalt. |