Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 21


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer,
y pide perdón por tus pecados anteriores.
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.
2 Como de serpiente huye del pecado,
porque, si te acercas, te morderá.
Dientes de león son sus dientes,
que quitan la vida a los hombres.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.
3 Como espada de dos filos es toda iniquidad,
para su herida no hay remedio.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.
4 El terror y la violencia arrasan la riqueza,
así quedará arrasada la casa del orgulloso.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios,
y el juicio divino no se deja esperar.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador,
el que teme al Señor se convierte en su corazón.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.
7 De lejos se conoce al charlatán,
y el hombre reflexivo le adivina los deslices.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.
8 Quien edifica su casa con dinero ajeno
es como el que amontona piedras para su tumba.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley,
su meta es la llama de fuego.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.
10 El camino de los pecadores está bien enlosado,
pero a su término está la fosa del seol.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!
11 El que guarda la Ley controla sus ideas,
la meta del temor del Señor es la sabiduría.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.
12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso,
pero no hay habilidades que llenan de amargura.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,
13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación,
y su consejo será fuente de vida.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.
14 El interior del necio es como un vaso roto,
que no retiene ningún conocimiento.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!
15 Si un hombre de saber oye palabra sabia,
la elogia y otra suya añade.
Si la oye el libertino, le desagrada
y la echa detrás de sus espaldas.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!
16 El relato del necio es como fardo en el camino,
mas en los labios del inteligente se halla gracia.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.
17 La boca del sensato es buscada en la asamblea,
sus palabras se meditan de corazón.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.
18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio,
el conocimiento del tonto, palabras incoherentes.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.
19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato,
como esposas en su mano derecha.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.
20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas,
mas el hombre sensato apenas si sonríe.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.
21 Adorno de oro es la educación para el sensato,
como un brazalete en su brazo derecho.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.
22 El pie del necio entra rápido en la casa,
el hombre experimentado se presenta con modestia.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.
23 Desde la puerta el insensato fisga el interior,
el hombre bien educado queda afuera.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.
24 Es falta de educación escuchar a la puerta,
tal descortesía indigna al sensato.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.
25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas,
mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.
26 En la boca de los necios está su corazón,
pero el corazón de los sabios es su boca.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.
27 Cuando el impío maldice a Satanás,
a sí mismo se maldice.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.
28 El murmurador mancha su propia alma,
y es detestado por el vecindario.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.