Eclesiástico/Ben Sirá 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus pecados anteriores. | 1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked. |
2 Como de serpiente huye del pecado, porque, si te acercas, te morderá. Dientes de león son sus dientes, que quitan la vida a los hombres. | 2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít. |
3 Como espada de dos filos es toda iniquidad, para su herida no hay remedio. | 3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét. |
4 El terror y la violencia arrasan la riqueza, así quedará arrasada la casa del orgulloso. | 4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság. |
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios, y el juicio divino no se deja esperar. | 5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona! |
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, el que teme al Señor se convierte en su corazón. | 6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet. |
7 De lejos se conoce al charlatán, y el hombre reflexivo le adivina los deslices. | 7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll. |
8 Quien edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para su tumba. | 8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos. |
9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley, su meta es la llama de fuego. | 9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit. |
10 El camino de los pecadores está bien enlosado, pero a su término está la fosa del seol. | 10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng! |
11 El que guarda la Ley controla sus ideas, la meta del temor del Señor es la sabiduría. | 11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés. |
12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso, pero no hay habilidades que llenan de amargura. | 12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein, |
13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación, y su consejo será fuente de vida. | 13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság. |
14 El interior del necio es como un vaso roto, que no retiene ningún conocimiento. | 14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban! |
15 Si un hombre de saber oye palabra sabia, la elogia y otra suya añade. Si la oye el libertino, le desagrada y la echa detrás de sus espaldas. | 15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van! |
16 El relato del necio es como fardo en el camino, mas en los labios del inteligente se halla gracia. | 16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad. |
17 La boca del sensato es buscada en la asamblea, sus palabras se meditan de corazón. | 17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet. |
18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio, el conocimiento del tonto, palabras incoherentes. | 18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja. |
19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato, como esposas en su mano derecha. | 19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van. |
20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas, mas el hombre sensato apenas si sonríe. | 20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik. |
21 Adorno de oro es la educación para el sensato, como un brazalete en su brazo derecho. | 21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás. |
22 El pie del necio entra rápido en la casa, el hombre experimentado se presenta con modestia. | 22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén. |
23 Desde la puerta el insensato fisga el interior, el hombre bien educado queda afuera. | 23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog. |
24 Es falta de educación escuchar a la puerta, tal descortesía indigna al sensato. | 24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon. |
25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas, mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza. | 25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt. |
26 En la boca de los necios está su corazón, pero el corazón de los sabios es su boca. | 26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva. |
27 Cuando el impío maldice a Satanás, a sí mismo se maldice. | 27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság. |
28 El murmurador mancha su propia alma, y es detestado por el vecindario. | 28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat. |