Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 CANTAR, de Salomón.
1 Das Hohelied Salomos.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.