Proverbios 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | LXX |
|---|---|
| 1 Hijo mío, si das acogida a mis palabras, y guardas en tu memoria mis mandatos, | 1 υιε εαν δεξαμενος ρησιν εμης εντολης κρυψης παρα σεαυτω |
| 2 prestando tu oído a la sabiduría, inclinando tu corazón a la prudencia; | 2 υπακουσεται σοφιας το ους σου και παραβαλεις καρδιαν σου εις συνεσιν παραβαλεις δε αυτην επι νουθετησιν τω υιω σου |
| 3 si invocas a la inteligencia y llamas a voces a la prudencia; | 3 εαν γαρ την σοφιαν επικαλεση και τη συνεσει δως φωνην σου την δε αισθησιν ζητησης μεγαλη τη φωνη |
| 4 si la buscas como la plata y como un tesoro la rebuscas, | 4 και εαν ζητησης αυτην ως αργυριον και ως θησαυρους εξερευνησης αυτην |
| 5 entonces entenderás el temor de Yahveh y la ciencia de Dios encontrarás. | 5 τοτε συνησεις φοβον κυριου και επιγνωσιν θεου ευρησεις |
| 6 Porque Yahveh es el que da la sabiduría, de su boca nacen la ciencia y la prudencia. | 6 οτι κυριος διδωσιν σοφιαν και απο προσωπου αυτου γνωσις και συνεσις |
| 7 Reserva el éxito para los rectos, es escudo para quienes proceden con entereza, | 7 και θησαυριζει τοις κατορθουσι σωτηριαν υπερασπιει την πορειαν αυτων |
| 8 vigila las sendas de la equidad y guarda el camino de sus amigos. | 8 του φυλαξαι οδους δικαιωματων και οδον ευλαβουμενων αυτον διαφυλαξει |
| 9 Entonces entenderás la justicia, la equidad y la rectitud: todos los senderos del bien. | 9 τοτε συνησεις δικαιοσυνην και κριμα και κατορθωσεις παντας αξονας αγαθους |
| 10 Cuando entre la sabiduría en tu corazón y la ciencia sea dulce para tu alma, | 10 εαν γαρ ελθη η σοφια εις σην διανοιαν η δε αισθησις τη ση ψυχη καλη ειναι δοξη |
| 11 velará sobre ti la reflexión y la prudencia te guardará, | 11 βουλη καλη φυλαξει σε εννοια δε οσια τηρησει σε |
| 12 apartándote del mal camino, del hombre que propone planes perversos, | 12 ινα ρυσηται σε απο οδου κακης και απο ανδρος λαλουντος μηδεν πιστον |
| 13 de los que abandonan el recto sendero para ir por caminos tenebrosos, | 13 ω οι εγκαταλειποντες οδους ευθειας του πορευεσθαι εν οδοις σκοτους |
| 14 de los que se gozan en hacer el mal, se regocijan en la perversidad, | 14 οι ευφραινομενοι επι κακοις και χαιροντες επι διαστροφη κακη |
| 15 cuyos senderos son tortuosos y sus sendas llenas de revueltas. | 15 ων αι τριβοι σκολιαι και καμπυλαι αι τροχιαι αυτων |
| 16 Ella te apartará de la mujer ajena, de la extraña de melosas palabras, | 16 του μακραν σε ποιησαι απο οδου ευθειας και αλλοτριον της δικαιας γνωμης |
| 17 que ha dejado al amigo de su juventud y ha olvidado la alianza de su Dios; | 17 υιε μη σε καταλαβη κακη βουλη η απολειπουσα διδασκαλιαν νεοτητος και διαθηκην θειαν επιλελησμενη |
| 18 su casa está inclinada hacia la muerte, hacia las sombras sus tortuosos senderos. | 18 εθετο γαρ παρα τω θανατω τον οικον αυτης και παρα τω αδη μετα των γηγενων τους αξονας αυτης |
| 19 Nadie que entre por ella volverá, no alcanzará las sendas de la vida. | 19 παντες οι πορευομενοι εν αυτη ουκ αναστρεψουσιν ουδε μη καταλαβωσιν τριβους ευθειας ου γαρ καταλαμβανονται υπο ενιαυτων ζωης |
| 20 Por eso has de ir por el camino de los buenos, seguirás las sendas de los justos. | 20 ει γαρ επορευοντο τριβους αγαθας ευροσαν αν τριβους δικαιοσυνης λειους |
| 21 Porque los rectos habitarán la tierra y los íntegros se mantendrán en ella; | 21 χρηστοι εσονται οικητορες γης ακακοι δε υπολειφθησονται εν αυτη οτι ευθεις κατασκηνωσουσι γην και οσιοι υπολειφθησονται εν αυτη |
| 22 pero los malos serán cercenados de la tierra, se arrancará de ella a los desleales. | 22 οδοι ασεβων εκ γης ολουνται οι δε παρανομοι εξωσθησονται απ' αυτης |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ