1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |