SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 8


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos.4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday,5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia.6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres.8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra.9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas:10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos.16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra.17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!”18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.»19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo.21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos.22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.