Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |