Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 34


font
BIBLIALXX
1 Elihú reanudó su discurso y dijo:1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos.2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares.3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno.4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho;5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.»6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua,7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados?8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.»9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia;10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno.11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday.12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero?13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo,14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería.15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras.16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar?17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles,18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos!19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo.20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa.21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal.22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios.23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio.24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa.25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena,26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos,27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes.28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos,29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 libra al impío del cepo de la angustia,30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal;31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré».32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas.33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche:34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras.35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados.36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.»37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου