1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |