SCRUTATIO

Mercoledi, 2 luglio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

2 Crónicas 18


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Josafat tuvo grandes riquezas y honores; emparentó con Ajab,1 Although Jehoshaphat enjoyed great wealth and honour, he al ied himself by marriage to Ahab.
2 y al cabo de algunos años bajó a visitarle a Samaría. Ajab sacrificó gran número de ovejas y de bueyes para él y la gente que le acompañaba; y le incitó a que subiese con él contra Ramot de Galaad.2 After some years he paid a visit to Ahab in Samaria. Ahab slaughtered an immense number of sheepand oxen for him and his retinue, to induce him to attack Ramoth-Gilead.
3 Dijo Ajab, rey de Israel, a Josafat, rey de Judá: «¿Quieres venir conmigo a Ramot de Galaad?» Le contestó: «Yo soy como tú, y tu pueblo como mi pueblo; contigo estaremos en la batalla».3 Ahab king of Israel then said to Jehoshaphat king of Judah, 'Wil you come with me to Ramoth-Gilead?' He replied, 'I wil share in battle with you, my men with yours.'
4 Pero Josafat dijo al rey de Israel: «Consulta antes, por favor, la palabra de Yahveh».4 Jehoshaphat, however, said to the king of Israel, 'First, please consult the word of Yahweh.'
5 El rey de Israel reunió a los profetas, cuatrocientos hombres, y les dijo: «¿Debo atacar a Ramot de Galaad o debo desistir?» Le respondieron: «Sube, porque Dios la entregará en manos del rey.5 So the king of Israel cal ed the prophets together, four hundred of them. 'Should we go and attackRamoth-Gilead,' he asked, 'or should I hold back?' 'March,' they replied, 'for God wil deliver it into the king'spower.'
6 Pero Josafat dijo: «¿No hay aquí algún otro profeta de Yahveh a quien podamos consultar?»6 Jehoshaphat, however, said, 'Is there no other prophet of Yahweh here, for us to consult?'
7 Respondió el rey de Israel a Josafat: «Queda todavía un hombre por quien podríamos consultar a Yahveh, pero yo le aborrezco, pues nunca me profetiza el bien, sino el mal. Es Miqueas, hijo de Yimlá». A lo que respondió Josafat: «No hable el rey así».7 The king of Israel answered Jehoshaphat, 'There is one more man through whom we can consultYahweh, but I hate him because he never has a favourable prophecy for me, always unfavourable ones; he isMicaiah son of Imlah.' 'The king should not say such things,' said Jehoshaphat.
8 Llamó el rey de Israel a un eunuco y le dijo: «Trae enseguida a Miqueas, hijo de Yimlá».8 The king of Israel then summoned a court official and said, 'Bring Micaiah son of Imlah immediately.'
9 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, estaban sentados cada cual en su trono, vestidos de gala, en la era que hay a la entrada de la puerta de Samaría, mientras que todos los profetas estaban en trance delante de ellos.9 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, wearing their robes;in an open space just outside the gate of Samaria, with al the prophets prophesying before them,
10 Sedecías, hijo de Kenaaná, se había hecho unos cuernos de hierro, y decía: «Así dice Yahveh: Con estos acornearás a Aram hasta acabar con ellos.10 Zedekiah son of Chenaanah, who had made himself some iron horns, said, 'Yahweh says, "Withhorns like these, you will gore the Aramaeans til you make an end of them." '
11 Y todos los profetas profetizaban del mismo modo diciendo: «¡Sube contra Ramot de Galaad! Tendrás éxito. Yahveh la entregará en manos del rey».11 And al the prophets prophesied in the same vein, saying, 'March on Ramoth-Gilead! Success issure, for Yahweh has already given it to the king!'
12 El mensajero que había ido a llamar a Miqueas le habló diciendo: «Mira que los profetas a una voz predicen el bien al rey, procura hablar como uno de ellos y anuncia el bien».12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look! What the prophets are sayingis uniformly favourable to the king. So I hope you wil say the same as they do and speak favourably.'
13 Respondió Miqueas “«¡Vive Yahveh, que lo que mi Dios me diga, eso anunciaré!»13 Micaiah said, 'As Yahweh lives, I shal speak exactly as Yahweh tells me!'
14 Llegó donde el rey; y el rey le dijo: «Miqueas, ¿debemos subir a Ramot de Galaad para atacarla, o debo desistir?» Le respondió: «Subid, tendréis éxito. Serán entregados en vuestras manos».14 When he came to the king, the king said, 'Micaiah, should we march to attack Ramoth-Gilead, orshould I hold back?' He replied, 'Go and conquer, Yahweh wil deliver them into your power!'
15 Pero el rey le dijo: «¿Cuántas veces he de conjurarte a que no me digas más que la verdad en nombre de Yahveh?»15 The king went on, 'How often must I put you on oath to tel me nothing but the truth in the name ofYahweh?'
16 Entonces él dijo: «He visto todo Israel disperso por los montes, como ovejas sin pastor; Yahveh ha dicho: No tienen señor; que vuelvan en paz cada cual a su casa».16 Then he spoke out. I saw al Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. AndYahweh said, 'These have no master, let them all go peaceful y home!'
17 El rey de Israel dijo a Josafat: «¿No te dije que nunca me anuncia el bien sino el mal?»17 At this the king of Israel said to Jehoshaphat, 'Did I not tell you that he never gives me favourableprophecies, but only unfavourable ones?'
18 Miqueas entonces dijo: «Escuchad, pues, la palabra de Yahveh: He visto a Yahveh sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba a su derecha y a su izquierda.18 Micaiah went on, 'Now listen to the word of Yahweh. I saw Yahweh seated on his throne with thewhole array of heaven standing on his right and on his left.
19 Preguntó Yahveh: “¿Quién engañará a Ajab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?” Y el uno decía una cosa y el otro otra.19 Yahweh said, "Who will entice Ahab king of Israel into marching to his death at Ramoth-Gilead?" Atwhich some answered one way, and some another.
20 Entonces se adelantó el Espíritu, se puso ante Yahveh y dijo: “Yo le engañaré” Le preguntó Yahveh: “¿De qué modo?”20 A spirit then came forward and stood before Yahweh and said, "I wil entice him." "How?" Yahweh asked.
21 Respondió: “Iré y me haré espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas.” Y Yahveh dijo: “Tú conseguirás engañarle. Vete y hazlo así”21 He replied, "I shall go and be a deceptive spirit in the mouths of all his prophets." Yahweh said, "You wil succeed in enticing him. Go and do it."
22 Ahora, pues, Yahveh ha puesto un espíritu de mentira en la boca de todos estos profetas tuyos, pues Yahveh ha predicho el mal contra ti».22 And now, you see, Yahweh has put a deceptive spirit into the mouths of your prophets here, for infact Yahweh has pronounced disaster on you.'
23 Se acercó entonces Sedecías, hijo de Kenaaná, y dio una bofetada a Miqueas en la mejilla, diciendo: «¿Por qué camino se ha ido de mí el espíritu de Yahveh para hablarte a ti?».23 Zedekiah son of Chenaanah then came up, struck Micaiah on the cheek and said, 'Which way didYahweh's spirit leave me, to speak to you?'
24 Miqueas replicó: «Tú mismo lo verás el día en que vayas escondiéndote de aposento en aposento».24 'That is what you wil find out,' Micaiah retorted, 'the day you go from room to room, trying to hide.'
25 El rey de Israel dijo: «Prended a Miqueas y llevádselo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;25 The king of Israel said, 'Seize Micaiah and hand him over to Amon governor of the city, and Joashthe king's son,
26 y les diréis: “Así habla el rey: Meted a éste en la carcel y racionadle el pan y el agua hasta que yo vuelva victorioso.”»26 and say, "These are the king's orders: Put this man in prison and feed him on nothing but bread andwater until I am safely home." '
27 Miqueas dijo: «Si es que vuelves victorioso, no ha hablado Yahveh por mí».27 Micaiah said, 'If you ever do get home safely, Yahweh has not spoken through me.'
28 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, subieron contra Ramot de Galaad.28 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah marched on Ramoth-Gilead.
29 El rey de Israel dijo a Josafat: «Yo voy a disfrazarme para entrar en combate, mientras que tú te pondrás tus vestidos». El rey de Israel se disfrazó, y así entraron en la batalla.29 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I shall disguise myself to go into battle, but you put on yourrobes.' So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
30 Ahora bien, el rey de Aram había ordenado a los jefes de sus carros: «No ataquéis ni a chicos ni a grandes, sino tan sólo al rey de Israel».30 Now, the king of Aram had given his chariot commanders the fol owing order, 'Do not attack anyoneof whatever rank, except the king of Israel.'
31 Cuando los jefes de los carros vieron a Josafat, dijeron: «Seguro que es el rey de Israel», y le rodearon para cargar sobre él. Pero Josafat gritó y Yahveh le socorrió, alejándolos Dios de él.31 So, when the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'That is the king of Israel,' andsurrounded him to attack. But when Jehoshaphat shouted his war cry, Yahweh came to his help, God drew themaway from him,
32 Viendo los jefes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.32 for the chariot commanders, realising that he was not the king of Israel, broke off their pursuit.
33 Entonces un hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel por entre las placas de la coraza; el rey dijo al auriga: «Da la vuelta y sácame de la batalla, porque me siento mal».33 Someone, however, drawing his bow without any special aim, shot the king of Israel between thejoints of his armour. 'Turn about!' he said to his charioteer. 'Get me out of the fighting; I am col apsing.'
34 Pero arreció aquel día la batalla, y el rey de Israel fue sostenido en pie en su carro frente a los arameos hasta la tarde; y a la caída del sol murió.34 But the battle grew fiercer as the day went on, and the king of Israel had to be held upright in hischariot facing the Aramaeans until the evening, and at sunset he died.