1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria. | 1 My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons. |
2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento, | 2 For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing, |
3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi; | 3 and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,” |
4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi? | 4 are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts? |
5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè? | 5 My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him? |
6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii? | 6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment? |
7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi? | 7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you? |
8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete. | 8 So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well. |
9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori. | 9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors. |
10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole. | 10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all. |
11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge. | 11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. |
12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati | 12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty. |
13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio. | 13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment. |
14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare. | 14 My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him? |
15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì, | 15 So if a brother or sister is naked and daily in need of food, |
16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)? | 16 and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this? |
17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima. | 17 Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself. |
18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia. | 18 Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works. |
19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano. | 19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly. |
20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa? | 20 So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead? |
21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare? | 21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar? |
22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta. | 22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment? |
23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato. | 23 And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God. |
24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede? | 24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone? |
25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli? | 25 Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way? |
26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere. | 26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. |