Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo a Filemone 1


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.