1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |