1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro. | 1 Júda fiainak sors szabta osztályrésze pedig nemzetségeikhez mérten a következő: Edom határa felé, a Szín-puszta felé, a Délvidék felé, éspedig a déli rész legvégső széle felé terül el. – |
2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno. | 2 Határa a Sós-tenger végénél, azaz délre néző nyelvénél kezdődik; |
3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa. | 3 aztán tovább halad a Skorpió-magaslattal szemben, majd átmegy Színába és felmegy Kádes-Barneába, aztán tovább megy Ezronba, felmegy Addárba és átkanyarodik Kárkaába, |
4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì. | 4 onnan aztán átmegy Acmónába, majd tovább megy Egyiptom patakjához és a Nagy-tengernél végződik. Ez legyen a déli rész határa. – |
5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo. | 5 Kelet felől a Sós-tenger legyen a határ, egészen a Jordán torkolatáig. – Az északra néző rész határa szintén ennek a tengernek a Jordán folyóig érő nyelvétől kezdődik, |
6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben, | 6 aztán felmegy a határ Béthaglába, majd átmegy észak felé Bétarabába, aztán felmegy Bóennek, Rúben fiának a kövéhez, |
7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel. | 7 majd az Ákor völgyből felhúzódik Debera határai felé, aztán észak felé, a Gilgál felé tart, amely a pataktól délre levő Adommím magaslattal szemben van, majd tovább megy az úgynevezett Nap-forrás vizeihez, aztán kimegy a Rógel forráshoz, |
8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone. | 8 majd felmegy Ennom fiának völgyében a jebuziták városának, azaz Jeruzsálemnek déli oldalán, onnan aztán felmegy annak a hegynek a csúcsára, amely Géenommal szemben, nyugat felé, a Refaim völgy északi végében van, |
9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve. | 9 a hegy tetejéről aztán átmegy a Neftoa víz forrásához, majd tovább megy Efron hegyének falvaihoz, aztán átkanyarodik Baálába, azaz Kirját-Jearimba, vagyis az Erdők városába, |
10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna. | 10 Baálától aztán nyugatra fordul, a Szeír hegyhez, majd a Jármi hegy oldala mellett átmegy északra Keszlonba, aztán lemegy Bétsemesbe, majd átmegy Támnába, |
11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente. | 11 aztán tovább megy Akkaron északi oldalára, majd átkanyarodik Sekronába, aztán tovább megy a Baála hegyhez és eljut Jabneélbe. – Nyugat felé a Nagy-tenger széle zárja. |
12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati. | 12 Ezek Júda fiainak határai, körös-körül, nemzetségeikhez mérten. |
13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron. | 13 Kálebnek, Jefóne fiának Józsue szintén Júda fiai között adott birtokot, amint az Úr parancsolta neki: Kirját-Arbét, Enák atyjának városát, azaz Hebront. |
14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac. | 14 Erre Káleb kiűzte onnan Enák három fiát: Sesájt, Áhimánt és Talmájt, Enák sarjait. |
15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere. | 15 Aztán felment onnan Debir lakosai ellen, amelyet azelőtt Kirját-Szefernek, azaz Írások-városának hívtak. |
16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie. | 16 Ekkor azt mondta Káleb: »Annak, aki Kirját-Szefert megveri, és beveszi, odaadom Áxát, a lányomat feleségül.« |
17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie. | 17 Otoniel, Kenez fia, Káleb öccse be is vette, mire ő neki adta Áxát, a lányát feleségül. |
18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.) | 18 Amikor hozzáment, rábeszélte a férjét, hogy kérjen az apjától mezőt. Erre az leszállt a szamaráról. Káleb megkérdezte tőle: »Mi lelt?« |
19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto. | 19 Ő azt felelte: »Adj búcsúajándékot nekem: a délvidéki száraz földet adtad nekem, adj hozzá vízforrásost is!« Erre Káleb neki adta a felső és az alsó forrás vidékét. |
20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi. | 20 Ez Júda fiai törzsének birtoka, nemzetségeikhez mérten. |
21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur, | 21 A városok Júda fiai birtokának végső részeitől kezdve Edom határáig a következők voltak. A Délvidéken: Kabszeél, Eder, Jágur, |
22 e Cina e Dimona e Adada, | 22 Kína, Dimóna, Adáda, |
23 e Cades e Asor e Ietnam, | 23 Kádes, Hácor, Jetnám, |
24 e Zif e Telem e Balot, | 24 Zíf, Telem, Bálót, |
25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è | 25 Hácarhadatta, Kirját-Ezron, azaz Hácor, |
26 Amam, Sama e Molada, | 26 Ámám, Sáma, Moláda, |
27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet, | 27 Hácargadda, Hassemon, Bétfelet, |
28 e Asersual e Bersabee e Baziotia, | 28 Hácarsuál, Beerseba, Bázjótja, |
29 Baala e Jim ed Esem, | 29 Baála, Jím, Eszem, |
30 ed Eltolad e Cesil e Arma, | 30 Eltolád, Keszíl, Hárma, |
31 Siceleg e Medemena e Sensenna, | 31 Szikeleg, Medemena, Szenszenna, |
32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro. | 32 Lebáót, Selim, En és Remmon. Összesen huszonkilenc város és falvaik. |
33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena, | 33 Az Alföldön pedig: Estaol, Córa, Ásena, |
34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim, | 34 Zánoe, Éngannim, Táfua, Énaim, |
35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca, | 35 Jerimót, Adullám, Szokó, Azeka, |
36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville. | 36 Sáráim, Aditaim, Gedera, Gederótaim: tizennégy város és falvaik. – |
37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad, | 37 Szánán, Hadassza, Migdalgád, |
38 Delean e Masefa e Iectel, | 38 Deleán, Micpe, Jektel, |
39 e Lachis, Bascat ed Eglon, | 39 Lákis, Bászkát, Eglon, |
40 e Chebbon e Leeman e Cetlis, | 40 Kebbon, Lehemán, Ketlis, |
41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville. | 41 Giderót, Bétdágon, Naáma, Makkeda: tizenhat város és falvaik. – |
42 Poi si è Labana ed Eter e Asan, | 42 Libna, Eter, Ásán, |
43 e Iefta ed Esna e Nesib, | 43 Jefte, Esna, Neszíb, |
44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro. | 44 Keila, Ákzib, Máresa: kilenc város és falvaik. – |
45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi. | 45 Akkaron, leányvárosaival és falvaival együtt. |
46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue. | 46 Akkarontól a tengerig mindazok a városkák, amelyek Asdód és falvai felé húzódnak. |
47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore. | 47 Asdód, leányvárosaival és falvaival együtt. Gáza, leányvárosaival és falvaival együtt, egészen Egyiptom patakjáig, úgyhogy határát a Nagy-tenger alkotja. |
48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot, | 48 A Hegyvidéken: Sámir, Jeter, Szukkót, |
49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir; | 49 Dánna, Kirját-Szenna, azaz Debir, |
50 e Anab e Istemo e Anim, | 50 Anáb, Istemó, Ánim, |
51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville. | 51 Gósen, Olon, Gíló: tizenegy város és falvaik. – |
52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan, | 52 Aráb, Rúma, Esaán, |
53 e Ianum e Betafua e Afeca, | 53 Jánum, Béttáfua, Afeka, |
54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville. | 54 Atmáta, Kirját-Arbe, azaz Hebron; továbbá Szíor: kilenc város és falvaik. – |
55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota, | 55 Máon, Kármel, Zíf, Jutta, |
56 Iesrael e Iucadam e Zanoe, | 56 Jezrael, Jukádám, Zánoe, |
57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro; | 57 Akkáin, Gibea, Támna: tíz város és falvaik. – |
58 Allul e Bessur e Gedor, | 58 Hálhul, Besszúr, Gedor, |
59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro. | 59 Máret, Bétanót, Eltekon: hat város és falvaik. – Tekoa, Betlehem azaz Efrata, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Szoresz, Karem, Gallim, Beter, Manach: tizenegy város és falvaik – |
60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville. | 60 Kirját-Baál, azaz Kirját-Jearim, az Erdők városa, továbbá Arebba: két város és falvaik. |
61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca, | 61 A pusztában: Bétaraba, Meddín, Szakáka, |
62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi). | 62 Nebsán, Só-város, Engadi: hat város és falvaik. |
63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi). | 63 A jebuzitákat, Jeruzsálem lakóit azonban nem tudták elpusztítani Júda fiai: ott is laknak a jebuziták Júda fiaival Jeruzsálemben mind a mai napig. |