Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 4


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.