1 Ma del servigio, il quale è ne' santi, troppo sarebbe a scrivere a me. | 1 Now about the service to the holy ones, it is superfluous for me to write to you, |
2 Sapio certamente, che il vostro animo è pronto; per la qual cosa io mi vanto di voi appo coloro di Macedonia; (dicendo che) Acaia insino dall'anno primario passato fu apparecchiata, e la vostra carità (il vostro seguitamento) ne provocò molti (a ben fare). | 2 for I know your eagerness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them. |
3 Avemo mandati li fratelli a voi, acciò che si trovi per verità quello lodamento che io ho fatto di voi, e perchè voi siate apparecchiati. | 3 Nonetheless, I sent the brothers so that our boast about you might not prove empty in this case, so that you might be ready, as I said, |
4 Chè quando verranno a voi meco quelli di Macedonia, e non vi trovassero apparecchiati, noi non potessimo ricevere vergogna, quanto è in questa parte. | 4 for fear that if any Macedonians come with me and find you not ready we might be put to shame (to say nothing of you) in this conviction. |
5 Adunque per questo mi pensai che fusse bisogno di mandare a voi questi fratelli, li quali apparecchiano questa benedizione ch' è promessa, perchè sia apparecchiata (quando io verrò, e questo voglio che facciate), secondo che benedizione, e non secondo che la avarizia. | 5 So I thought it necessary to encourage the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for your promised gift, so that in this way it might be ready as a bountiful gift and not as an exaction. |
6 E questo udite, che quelli che poveramente semina, poveramente miete (e raccoglie); e quelli che semina in benedizioni, riceve vita eterna. | 6 Consider this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully. |
7 E ciascuno faccia secondo che gli è posto in cuore, non (faccia) con tristizia, nè perchè egli vi sia distretto per alcuna persona; perchè Dio ama colui che dà allegramente. | 7 Each must do as already determined, without sadness or compulsion, for God loves a cheerful giver. |
8 Ma Dio è potente di fare abbondare in voi ogni grazia, acciò che abiendo voi in tutte le cose (compimento e) bastanza, possiate abbondare in ogni buona opera, | 8 Moreover, God is able to make every grace abundant for you, so that in all things, always having all you need, you may have an abundance for every good work. |
9 secondo ch' è scritto: disperse, diede a' poveri; e la giustizia di lui (sta ferma e) dimora in tutti li secoli. | 9 As it is written: "He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures forever." |
10 Ma quelli che dà del seme a seminare, sì darà il pane a manducare, e moltiplicherà il vostro seme, e accrescerà (il compimento e) l' accrescimento delle biade della vostra giustizia, | 10 The one who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed and increase the harvest of your righteousness. |
11 acciò che in tutte le cose arricchiti, possiate abbondare in ogni purità; la quale cosa adopera per noi, e referisce grazie a Dio. | 11 You are being enriched in every way for all generosity, which through us produces thanksgiving to God, |
12 E nel ministerio di questo officio non solamente [supplisce] quelle cose che vengono meno alii santi, ma eziandio abbonda in molti referimenti di grazie nel Signore, | 12 for the administration of this public service is not only supplying the needs of the holy ones but is also overflowing in many acts of thanksgiving to God. |
13 per il provamento di questo servizio, glorificando Dio nella obbedienza della vostra confessione, nell' evangelio di Cristo, e nella purità della vostra communanza in coloro, e in tutti, | 13 Through the evidence of this service, you are glorifying God for your obedient confession of the gospel of Christ and the generosity of your contribution to them and to all others, |
14 per il priego che facemmo per voi, e per la soprastante grazia di Dio in voi. | 14 while in prayer on your behalf they long for you, because of the surpassing grace of God upon you. |
15 Referisco grazie a Dio del suo dono, (che dona alli suoi fratelli), il quale non si può dire. | 15 Thanks be to God for his indescribable gift! |