SCRUTATIO

Mercoledi, 10 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 11


font
BIBBIA VOLGAREБіблія
1 Siate miei imitatori, secondo ch' io sèguito Cristo.1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
2 Fratelli, io sì ve lo dico, che per tutte le cose voi si vi ricordiate di me, tenendo li comandamenti che diedi a voi.2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
3 Ma voglio che sappiate che Cristo é capo d'ogni uomo; e l'uomo è capo della femina; e Dio è capo di Cristo.3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
4 Ogni uomo che ôra, ovver che profeta col capo velato, sì deturpa il suo capo.4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
5 E ogni femina che ôra, ovver profeta col capo non velato, si deturpa il suo capo, sì come ella si tosolasse.5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
6 E se la femina non si copre il capo con velo, sì si tonda; e se pare male ch' ella si tonda, si veli il suo capo.6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
7 Ma l'uomo non dee velare il suo capo; imperò ch' egli è imagine di Dio e gloria; e la femina si è gloria dell' uomo.7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
8 Chè l' uomo non fu fatto della femina, ma la femina dell' uomo.8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
9 E certo l' uomo non fu creato per la femina, ma la femina fu creata per cagione dell' uomo.9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
10 Imperò dee avere copertura sopra il suo capo la femina per li angioli.10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
11 Ma per tutto questo nè l'uomo senza la femina, nè la femina senza l' uomo, è nel Signore.11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
12 Perciò si come la femina è dell' uomo, così ogni uomo per la femina; ma tutte le cose son fatte da Dio.12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
13 Voi medesimi giudicate: questo è egli convenevole, che la femina debba orare col capo scoperto?13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
14 Solamente la natura v' ammaestra che (non) è convenevole, e) all' uomo è vergogna s' egli mantiene li capelli lunghi come treccie.14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
15 Ma alla femina sì è onore, s' ella ha li capelli lunghi; che i capelli son dati a lei per copertura.15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
16 Se alcuno ha veduto tenzonatore intra voi, per questo ( ch' è detto e) dicovi che noi non avemo tale usanza, nè la Chiesa di Dio.16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 E questo comando, non lodando che voi non vi adunate insieme al meglio, anzi al peggio.17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
18 E abbo inteso, che quando che voi v' adunate insieme nella Chiesa di Dio, in prima son divisioni intra voi; e credo in parte.18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
19 Chè bisogno è che sieno eresie, perchè si conoscano quelli che son (fermi e) provati.19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
20 Adunque adunatevi insieme; questo non è a manducare la cena del Signore.20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
21 Chè ciascuno s'apparecchia a manducare la cena sua; e certo uno ha fame, e l' altro è ebrio.21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний.
22 Or non avete voi case, nelle quali voi manduchiate e beviate? se non che avete la Chiesa di Dio in dispetto, e fate vergogna a coloro che non ne possono avere? Adunque che dirò io a voi? Lodovi? ma in questo non vi lodo.22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
23 Chè io ricevetti dal Signore quello che io diedi a voi; imperò che il nostro Signore Iesù Cristo, in quella notte che fu tradito, sì pigliò il pane.23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
24 E fece grazie a Dio, e ruppelo, e disse: ricevete e manducate, chè questo è il mio corpo che per voi sarà tradito; e questo fate in mia ricordanza.24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
25 Simigliantemente, poi ch' egli ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue; e questo fate, quante volte voi berete, in mia commemorazione.25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
26 E quante volte voi mangerete di questo pane, e berete il calice, la morte del Signore avrete annunziare insino ch' egli venga.26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
27 Adunque qualunque mangerà il pane e berà il calice del Signore indegnamente, colpevole sarà del corpo e del sangue del Signore.27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
28 Ma ciascuno si provi (e purifichi); e così mangi di quel pane, e beva di quel calice.28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу.
29 E quelli che mangiano e bevono indegnamente, mangiano a sè il giudicio e bevono, senza detrimento del corpo del Signore.29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є.
30 Imperò intra voi ne sono molti infermi e deboli; e molti ne dormono.30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
31 Che se noi medesimi ci giudicassimo, certo non saremmo giudicati.31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
32 E mentre che noi ci giudichiamo, dal Signore siamo giudicati, perchè [non] siamo dannati con questo mondo.32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
33 Adunque, fratelli miei, quando voi [siete] radunati a mangiare, aspetti l'uno l'altro.33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
34 E qualunque ha fame, manduchi a casa; chè voi non vi raguniate in giudicio. L'altre cose disponerò, quando verrò.34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу.