| 1 Siate miei imitatori, secondo ch' io sèguito Cristo. | 1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа. |
| 2 Fratelli, io sì ve lo dico, che per tutte le cose voi si vi ricordiate di me, tenendo li comandamenti che diedi a voi. | 2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам. |
| 3 Ma voglio che sappiate che Cristo é capo d'ogni uomo; e l'uomo è capo della femina; e Dio è capo di Cristo. | 3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог. |
| 4 Ogni uomo che ôra, ovver che profeta col capo velato, sì deturpa il suo capo. | 4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову. |
| 5 E ogni femina che ôra, ovver profeta col capo non velato, si deturpa il suo capo, sì come ella si tosolasse. | 5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена. |
| 6 E se la femina non si copre il capo con velo, sì si tonda; e se pare male ch' ella si tonda, si veli il suo capo. | 6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається. |
| 7 Ma l'uomo non dee velare il suo capo; imperò ch' egli è imagine di Dio e gloria; e la femina si è gloria dell' uomo. | 7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка; |
| 8 Chè l' uomo non fu fatto della femina, ma la femina dell' uomo. | 8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка, |
| 9 E certo l' uomo non fu creato per la femina, ma la femina fu creata per cagione dell' uomo. | 9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка. |
| 10 Imperò dee avere copertura sopra il suo capo la femina per li angioli. | 10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів. |
| 11 Ma per tutto questo nè l'uomo senza la femina, nè la femina senza l' uomo, è nel Signore. | 11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка, |
| 12 Perciò si come la femina è dell' uomo, così ogni uomo per la femina; ma tutte le cose son fatte da Dio. | 12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога. |
| 13 Voi medesimi giudicate: questo è egli convenevole, che la femina debba orare col capo scoperto? | 13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога? |
| 14 Solamente la natura v' ammaestra che (non) è convenevole, e) all' uomo è vergogna s' egli mantiene li capelli lunghi come treccie. | 14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором. |
| 15 Ma alla femina sì è onore, s' ella ha li capelli lunghi; che i capelli son dati a lei per copertura. | 15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала. |
| 16 Se alcuno ha veduto tenzonatore intra voi, per questo ( ch' è detto e) dicovi che noi non avemo tale usanza, nè la Chiesa di Dio. | 16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі. |
| 17 E questo comando, non lodando che voi non vi adunate insieme al meglio, anzi al peggio. | 17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло. |
| 18 E abbo inteso, che quando che voi v' adunate insieme nella Chiesa di Dio, in prima son divisioni intra voi; e credo in parte. | 18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю, |
| 19 Chè bisogno è che sieno eresie, perchè si conoscano quelli che son (fermi e) provati. | 19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами. |
| 20 Adunque adunatevi insieme; questo non è a manducare la cena del Signore. | 20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої. |
| 21 Chè ciascuno s'apparecchia a manducare la cena sua; e certo uno ha fame, e l' altro è ebrio. | 21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний. |
| 22 Or non avete voi case, nelle quali voi manduchiate e beviate? se non che avete la Chiesa di Dio in dispetto, e fate vergogna a coloro che non ne possono avere? Adunque che dirò io a voi? Lodovi? ma in questo non vi lodo. | 22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю. |
| 23 Chè io ricevetti dal Signore quello che io diedi a voi; imperò che il nostro Signore Iesù Cristo, in quella notte che fu tradito, sì pigliò il pane. | 23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб |
| 24 E fece grazie a Dio, e ruppelo, e disse: ricevete e manducate, chè questo è il mio corpo che per voi sarà tradito; e questo fate in mia ricordanza. | 24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.» |
| 25 Simigliantemente, poi ch' egli ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue; e questo fate, quante volte voi berete, in mia commemorazione. | 25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.» |
| 26 E quante volte voi mangerete di questo pane, e berete il calice, la morte del Signore avrete annunziare insino ch' egli venga. | 26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде. |
| 27 Adunque qualunque mangerà il pane e berà il calice del Signore indegnamente, colpevole sarà del corpo e del sangue del Signore. | 27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню. |
| 28 Ma ciascuno si provi (e purifichi); e così mangi di quel pane, e beva di quel calice. | 28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу. |
| 29 E quelli che mangiano e bevono indegnamente, mangiano a sè il giudicio e bevono, senza detrimento del corpo del Signore. | 29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є. |
| 30 Imperò intra voi ne sono molti infermi e deboli; e molti ne dormono. | 30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають. |
| 31 Che se noi medesimi ci giudicassimo, certo non saremmo giudicati. | 31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили. |
| 32 E mentre che noi ci giudichiamo, dal Signore siamo giudicati, perchè [non] siamo dannati con questo mondo. | 32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом. |
| 33 Adunque, fratelli miei, quando voi [siete] radunati a mangiare, aspetti l'uno l'altro. | 33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте. |
| 34 E qualunque ha fame, manduchi a casa; chè voi non vi raguniate in giudicio. L'altre cose disponerò, quando verrò. | 34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу. |