1 Paulo, chiamato apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e il suo fratello Sostene, | 1 Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother: |
2 (manda salute) alli fratelli della Chiesa di Dio, la qual è in Corinto, a coloro che son santificati in Iesù Cristo, chiamati santi, con tutti quelli che invocano il nome del nostro Signore Iesù Cristo, in ogni loro luogo e nostro. | 2 to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours. |
3 Grazia sia a voi, e pace da Dio padre, e dal Signore Iesù Cristo. | 3 Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Grazie faccio a Dio mio sempre per voi nella grazia di Dio, la qual è data a voi in Iesù Cristo. | 4 I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus. |
5 Imperò che in tutte le cose siete fatti ricchi in lui, in ogni parola e in ogni scienza; | 5 By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge. |
6 sì come la testimonianza di Cristo è confermata in voi; | 6 And so, the testimony of Christ has been strengthened in you. |
7 in tal guisa che non avete meno alcuna cosa in ogni grazia, voi che aspettate la revelazione del nostro Signore Iesù Cristo. | 7 In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ. |
8 Il qual confermerà voi insino alla fine senza peccato, nel dì dell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo. | 8 And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ. |
9 Dio sì è fedele, per il qual voi siete chiamati nella compagnia del suo figliuolo Iesù Cristo nostro Signore. | 9 God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. |
10 Fratelli, pregovi per il nome del nostro Signore Iesù Cristo, che voi diciate tutti una medesima cosa, e non sia in voi partimento; e siate perfetti, in quello medesimo senno l'uno che l'altro, e in quella medesima scienza. | 10 And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment. |
11 Chè significato fu a me di voi, fratelli miei, da coloro che sono in Cloe, che intra voi avete contenzioni. | 11 For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you. |
12 E questo dice ciascuno di voi: io son di Paulo; io son di Apollo; (e l' altro dice:) io son di Cefe (cioè di Pietro, e l'altro dice): io son di Cristo. | 12 Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.” |
13 Or è diviso Cristo? sarìa mai Paulo crocifisso per voi? Ovver siete voi battezzati nel nome di Paulo? | 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? |
14 Grazie rendo a Dio, che niuno di voi battezzai, salvo Crispo e Gaio; | 14 I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius, |
15 chè niuno possa dire, che sia battezzato nel nome mio. | 15 lest anyone say that you have been baptized in my name. |
16 Battezzai ancora la magione di Stefana; non so se niuno degli altri battezzai. | 16 And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others. |
17 Chè Cristo non mi mandò per battezzare, ma per predicare il suo evangelio; e non in sapienza di parole (vuole che io predichi), perchè la croce di. Cristo non isvanisca. | 17 For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty. |
18 Certo a coloro che periscono [la parola della croce] pare stoltezza; ma a coloro che son salvati, cioè a noi, si è virtù di Dio. | 18 For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God. |
19 Chè egli è scritto (e dice Dio per il profeta): confonderò la sapienza de' savii, e il scaltrimento di coloro che son scaltriti io rifiuterò. | 19 For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.” |
20 Ove è il savio? ove è il scrivano? ove è l'inquisitore di questo secolo? non fece Dio stolta la saviezza di questo mondo? | 20 Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? |
21 Chè il mondo nella sapienza di Dio non cognobbe Dio per saviezza; e imperò piacque a Dio di salvare coloro che credono, per stoltizia di predicazione. | 21 For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching. |
22 Imperò che li iudei dimandano pur miracoli, e i greci dimandano pur saviezza. | 22 For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom. |
23 Ma noi predichiamo Cristo crucifisso, il quale a' iudei è scandalo, e a l'altre genti pare mattezza. | 23 But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness. |
24 Ma a coloro che credono, e de' iudei e de' greci, Cristo sì è virtù e sapienza di Dio. | 24 But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God. |
25 Chè quella cosa che a Dio è più stolta, alli uomini pare più savia; e quella cosa ch' è fragile a Dio, alli uomini è più forte. | 25 For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men. |
26 Vedete, fratelli, il vostro chiamamento; chè non molti savii secondo la carne, non molti potenti, non molti di (grande sapere e di) grande gentilezza elesse Dio. | 26 So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. |
27 Ma quelle cose, che son stolte del mondo, elesse Dio.. per confondere (e vituperare) le forti cose. | 27 But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong. |
28 E le vili cose e le dispregiate elesse Dio, e quelle che non paiono nulla, per distruggere quelle cose che si vedono grandi, | 28 And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something. |
29 perchè non si gloriasse nel conspetto di Dio niuna persona. | 29 So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight. |
30 E da lui siete vivi in Iesù Cristo, il qual è fatto a noi sapienza di Dio, e giustizia e santificazione e redenzione. | 30 But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption. |
31 Chè si è quello ch' è scritto: chi si gloria, sia glorificato nel Signore. | 31 And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.” |