1 Raccomando a voi la nostra sorella Febe, la quale è nel servizio della Chiesa la qual è in Cencri, | 1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae, |
2 che voi la riceviate in Dio molto degnamente, e aiutiatela in qualunque cosa a lei sarà bisogno; imperocchè ella ha ben servito e aiutato molti, e me medesimo. | 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well. |
3 Salutateci Prisca e Aquila, li miei aiutatori in Iesù Cristo; | 3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, |
4 li quali messero le loro teste per la mia vita; ai quali non solamente io referisco grazie, ma etiam tutte le chiese delle genti, | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles; |
5 e quella di casa loro. Salutatemi Epeneto diletto mio, il quale è il primo fedele di Asia in Iesù Cristo. | 5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ. |
6 Salutatemi Maria, la qual molto ha lavorato nel servizio di Dio. | 6 Greet Mary, who has worked hard for you. |
7 Salutatemi Andronico e Iunia, parenti nostri, li quali stettero presi in pregione meco, e ancora son nobili intra gli apostoli, e credetteno in Cristo prima che io. | 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me. |
8 Salutate Ampliato, mio amico nel Signore. | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
9 Salutate Urbano, aiutatore mio in Cristo; salutate Stachi, amico mio. | 9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. |
10 Salutate Apelle, probo in Cristo. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
11 Salutate tutti coloro della casa d' Aristobolo; salutate Erodione, mio parente; salutate coloro che sono della casa di Narcisso, li quali sono nel Signore. | 11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
12 Salutate Trifena e Trifosa, le quali molto s' affatticano nel servizio di Dio; salutate Perside carissima, la qual molto lavorò in Dio. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
13 Salutate Rufo eletto in Dio, e salutate la sua madre e mia. | 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. |
14 Salulate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba ed Erma, e quelli fratelli che sono con loro. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Salutate Filologo e Iulia e Nereo e sua sorella e Olimpiade, e tutti li santi li quali sono con essi. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them. |
16 Salutatevi insieme con santo baciamento. Tutte le chiese di Cristo sì vi salutano. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
17 Fratelli, pregovi che vi guardiate da tutti coloro che fanno altro che la dottrina che voi imparaste; e cessatevi da coloro che fanno dissensioni (e brighe) e offendimenti della fede. | 17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them. |
18 Chè questi non servono a Cristo, anzi servono al suo ventre; e con dolci parole e con dolci benedizioni ingannano li cuori delli semplici (e de'puri). | 18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. |
19 Chè la vostra obbedienza è divulgata (e palesata) in ogni luogo. Adunque allegromi in voi; ma voglio che voi siate savii nel bene, e semplici nel male. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil; |
20 E Dio della pace metterà sotto li piedi vostri Satana (tentatore) prestamente. La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con tutti voi. | 20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
21 Salutavi Timoteo, il mio aiutore, e Lucio e Iasone e Sosipatro, miei parenti. | 21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. |
22 Salutovi io Terzo, in Dio, il quale scrissi (a voi) questa epistola. | 22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
23 Salutavi Caio, mio albergatore, e tutta la Chiesa; salutavi Erasto camarlingo della città, e Quarto fratello. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. |
24 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con tutti voi. Amen. | 24 ) ( |
25 E a colui sia gloria, il quale è potente di confermare voi secondo la mia predicazione, e secondo l'Evangelio di Iesù Cristo, e secondo il manifestamento del secreto de' temporali eternali nascosto. | 25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages |
26 Il qual secreto ora sì è palese per le scritture delli profeti, secondo il comandamento di Dio. eterno, a obbedienza della fede, in colui che manifestò in tutte le genti, | 26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith, |
27 cioè a solo Dio savio, per Iesù Cristo, al qual sia onore e gloria (per tutti li tempi) PER SECULA SECULORUM. Amen. | 27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.) |