SCRUTATIO

Sabato, 2 agosto 2025 - Sant'Alfonso Maria de' Liguori ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 4


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 E dicendo egli queste parole al popolo, sopravennero li sacerdoti e li maestri del tempio e li Saducei (li quali erano una setta, che negavano la resurrezione de' morti).1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,
2 dolendosi che gli apostoli ammaestrassero il popolo, e predicassero la resurrezione di Cristo.2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 Sì gli presero, e miserli in prigione insino all' altro giorno; e questo fu una sera al tardi.3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.
4 Ma già ben cinque milia n' erano convertiti.4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.
5 E la mattina per tempo si raunarono li principi e li scribi in Ierusalem,5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,
6 e Anna, principe de' sacerdoti, e Caifas e Giovanni e Alessandro, e tutti ch' erano della schiatta de' sacerdoti.6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.
7 E ponendo gli apostoli in mezzo, sì gli domandarono, in cui virtù e in che nome avevano fatto questo (miracolo di sanare quello zoppo).7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"
8 Alli quali (santo) Pietro, pieno (di fervore) di Spirito Santo, rispose e disse: principi del popolo, e voi altri seniori, udite:8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:
9 Se noi oggi (ci domandate ed) esaminate, in cui virtù questo infermo è sanato,9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,
10 sappiate voi, e tutta la plebe d' Israel, ch' egli è sanato nel nome del nostro Signore Iesù Cristo Nazareno, il quale voi crucifiggeste, e il quale Dio suscitò da morte; questo è inanzi da voi sano.10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.
11 Questo Iesù è la pietra reprobata dagli edificatori (come profetò il profeta David), e poi è constituita e posta in capo del cantone11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'
12 E in nullo altro è salute, se non in lui; e non è altro nome sotto il cielo, dato agli uomini, nel quale si possano salvare.12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."
13 (Le quali parole udendo quelli sacerdoti, e) veggendo (l'ardire e) la constanza di Pietro e di Giovanni, e sapendo ch' egli erano uomini idioti senza lettera, e conoscendo ch' egli erano stati discepoli di Iesù, maravigliavansi molto,13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.
14 massimamente veggendo presente e sano quello ch' era stato zoppo; onde non potendo contradire (nè negare il miracolo),14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.
15 fecerli stare in disparte fuori del concilio, e ragionavano insieme.15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,
16 E dicevano: or che faremo di questi uomini? chè noi pure veggiamo che il miracolo è manifesto, e non possiamo far che non si palesi nel popolo.16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.
17 Ma (facciamo così) minacciamogli, e comandiamo loro, che non parlino più di questo nome mai a niuno.17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."
18 E così feceno.18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 (Le parole delli quali e comandamenti udendo) Pietro e Giovanni risposero (arditamente), e dissero se giusta e conveniente cosa è nel conspetto di Dio, che noi più presto obbediamo voi che Dio, voi medesimi lo giudicate.19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.
20 Chè per certo (sappiate che) noi non possiamo tacere quelle cose che abbiamo vedute e udite.20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
21 E dopo queste cose li principi e sacerdoti, minacciandoli, gli lassorono, non trovando in loro. cagione per la quale li potessero punire, massimamente temendo il popolo il quale era tutto commosso in ammirazione e in riverenza degli apostoli,21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.
22 per lo predetto miracolo del zoppo drizzato e sanato, il quale aveva più di quaranta anni.22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.
23 Poi che (per il predetto modo) furono lassati, trovarono la loro compagnia; e disseno loro quello che gli era intravenuto e incontrato da' sommi sacerdoti.23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.
24 Le quali cose quelli udendo, unanimamente tutti gridando a Dio orarono, e dissero: o Signore Dio, tu che facesti il cielo e la terra, il mare e ciò che in essi si contiene,24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,
25 e il quale per la bocca del tuo servo David, il quale spirasti del tuo Santo Spirito, dicesti: il perchè le genti hanno stridato, e li popoli pensato le falsità?25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?
26 stettero li re della terra, e li principi si raunorono in uno contra del Signore e contra il Cristo suo?26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'
27 (tu vedi che la detta profezia ora si compie e verifica in questo fatto, in ciò che vedi che) in questa città sono congregati (e hanno fatto setta) contra al tuo fanciullo santo Iesù, il quale tu ungesti (di unzione di Spirito Santo), Erode e Ponzio Pilato con le genti e co' popoli d' Israel,27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,
28 a (perseguitarlo e) fare contra a lui quello che tu hai (promesso e) ordinato secondo il tuo consiglio (santo ed eterno).28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.
29 Ora ti preghiamo, Signore, che tu ragguardi alle minaccie che ci hanno fatte, e dà a noi, servi tuoi, fiducia di parlare (in predicare) le tue parole;29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,
30 e dacci grazia di rendere sanità agli infermi, e di fare altri segni e miracoli nel nome del tuo santo Figliuolo Iesù.30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."
31 E fatta questa orazione, il luogo nel quale egli erano congregati si commosse; e tutti furono ripieni di Spirito Santo, e parlavano con fidanza la parola di Dio.31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
32 E di tutta la moltitudine de' credenti era uno animo e uno volere; e ogni loro bene era comune.32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.
33 E con grande virtù (e baldanza) rendevano gli apostoli testimonianza della resurrezione del nostro Signore Iesù Cristo; e grande grazia era in loro.33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.
34 E fra loro nissuno non era bisognoso; perciò che (come detto è, avevano ogni cosa in comune, sì che) qualunque avesse alcuna possessione di campi o di case, sì la vendeva;34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,
35 e p?neva il prezzo a' piedi degli apostoli; e dividevasi a ciascuno, secondo ch' era di bisogno.35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.
36 E Iosef, il quale fu poi chiamato dagli apostoli Barnaba, che vien a dire Figliuolo di consolazione, levita di Cipri,36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,
37 avendo uno campo, vendettelo; e recò il prezzo, e poselo a' piedi degli apostoli.37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.