SCRUTATIO

Venerdi, 13 giugno 2025 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 20


BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Da poi che fu cessato il tumulto, Paulo convocò li discepoli (che quivi erano), e confortandoli prese comiato, e partissi per andare in Macedonia.1 When the disturbance was over, Paul sent for the disciples and, after speaking words ofencouragement to them, said good -- bye and set out for Macedonia.
2 E poi che quivi ebbe ancora confortati li fedeli che v'erano, partissi e andonne (ad Atene) in Grecia.2 On his way through those areas he said many words of encouragement to them and then made hisway into Greece,
3 Dove essendo stato tre mesi, volendo poi quindi andare in Siria, certi giudei posero le insidie nella via; onde egli (questo intendendo) prese consiglio di tornare per Macedonia.3 where he spent three months. He was leaving by ship for Syria when a plot organised against him bythe Jews made him decide to go back by way of Macedonia.
4 E allora l'accompagnò Sopater di Berea (padre) di Pirro, e Aristarco Tessalonicense e Secondo e Caio Derbeo e Timoteo; e Tichico e Trofimo Asiani.4 He was accompanied by Sopater, son of Pyrrhus, who came from Beroea; Aristarchus and Secunduswho came from Thessalonica; Gaius from Derbe, and Timothy, as well as Tychicus and Trophimus who werefrom Asia.
5 Questi tutti, andando inanzi, ci aspettavano [a] Troade.5 They al went on to Troas where they waited for us.
6 E noi dopo la pasca sì partimmo da Filippi, e pervennimmovi in cinque di; poi vi stemmo sette.6 We ourselves left Philippi by ship after the days of Unleavened Bread and joined them five days later atTroas, where we stayed for a week.
7 Or avvenne che uno sabbato, dovendoci noi partire il dì seguente, entrammo nella sinagoga per comunicare; e cominciando Paulo a (predicare e) disputare, trasse (e prolungò) il suo sermone insino a mezza notte.7 On the first day of the week we met for the breaking of bread. Paul was due to leave the next day, andhe preached a sermon that went on til the middle of the night.
8 E in quello cenaculo, nel quale noi eravamo congregati, erano molte lampade accese.8 A number of lamps were lit in the upstairs room where we were assembled,
9 E sedendo uno adolescente, che aveva nome Eutico, sopra una fenestra per udire Paulo, addormentandosi cadde del terzo solaio giù, e incontanente morì.9 and as Paul went on and on, a young man called Eutychus who was sitting on the window-sil grewdrowsy and was overcome by sleep and fel to the ground three floors below. He was picked up dead.
10 Allora Paulo, discendendo, gittossi addosso disteso, e disse a' circostanti: non (temete e non) vi turbate, perciò che è vivo.10 Paul went down and stooped to clasp the boy to him, saying, 'There is no need to worry, there is stillife in him.'
11 E così (resuscitandolo) mangiò uno poco con lui e con gli altri; e parlando insino a giorno, poi si partì,11 Then he went back upstairs where he broke the bread and ate and carried on talking til he left atdaybreak.
12 lasciando coloro molto consolati, (sì per la dottrina, sì per il miracolo).12 They took the boy away alive, and were greatly encouraged.
13 E volendo elli andare per terra, noi salimmo in su una nave, e navigammo in Asson per aspettarlo e riceverlo quivi.13 We were now to go on ahead by sea, so we set sail for Assos, where we were to take Paul on board;this was what he had arranged, for he wanted to go overland.
14 E quivi poi trovandoci elli, partimmoci e venimmo in (quella isola che si chiama) Mitilene.14 When he rejoined us at Assos we took him aboard and went on to Mitylene.
15 E quindi poi navigando, pervenimmo contra Chio il seguente dì, e l'altro dì a Samo, e il terzo di [a] Mileto.15 The next day we sailed from there and arrived opposite Chios. The second day we touched at Samosand, after stopping at Trogyllium, made Miletus the next day.
16 E Paulo faceva proposito in cuore di tornare in Efeso, per non fare dimora in Asia; perciò che s'aspettava, se possibile li fusse, di fare la pasca della Pentecoste in Ierusalem.16 Paul had decided to pass wide of Ephesus so as to avoid spending time in Asia, since he wasanxious to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost.
17 Ma poi, pure rimanendo a Mileto, (per certa cagione) mandò a Efeso, e fece venire a sè tutti li maggiori (e li prelati) della Chiesa (di Efeso).17 From Miletus he sent for the elders of the church of Ephesus.
18 Li quali tutti essendo venuti, li congregò, e disse loro voi sapete come (innocentemente e senza vostra gravezza) son conversato con voi dal primo giorno che io venni in Asia insino ad ora,18 When they arrived he addressed these words to them: 'You know what my way of life has been eversince the first day I set foot among you in Asia,
19 servendo Iddio (e voi dì e notte) con molta umiltà e molte lacrime e molte (fatiche e) tentazioni, e con molte persecuzioni che io ho ricevuto da' Iudei.19 how I have served the Lord in al humility, with al the sorrows and trials that came to me through theplots of the Jews.
20 Massimamente non mi sono (cessato nè) ritratto di farvi ogni utilità (e bene che io ho potuto), massimamente di darvi e di insegnarvi la verità (e l'utile dottrina) e in pubblico e in privato,20 I have not hesitated to do anything that would be helpful to you; I have preached to you and instructedyou both in public and in your homes,
21 ammonendo così li Iudei come i pagani a penitenza, e avere fede di piena remissione per Iesù Cristo.21 urging both Jews and Greeks to turn to God and to believe in our Lord Jesus.
22 Ed ecco ora (dotto e inspirato e) quasi forzato dal Spirito Santo vado in Ierusalem, e non so quello che ivi avvenire mi debba;22 'And now you see me on my way to Jerusalem in captivity to the Spirit; I have no idea what wilhappen to me there,
23 se non che il Spirito Santo, per tutte le città (e luoghi onde io passo) mi protesta (e mostra), che catene e tribulazioni (molte) m'aspettano in Ierusalem.23 except that the Holy Spirit, in town after town, has made it clear to me that imprisonment andpersecution await me.
24 Ma io per niuna di queste cose temo; nè curo della mia vita corporale, e non l'ho cara più che l'anima, pure ch' io vi possa (con onore di Dio) compiere il mio corso, (e fare) e fornire l' officio del predicare l'evangelio, il quale da Cristo ho recevuto.24 But I do not place any value on my own life, provided that I complete the mission the Lord Jesus gaveme -- to bear witness to the good news of God's grace.
25 E parmi essere certo, che mai più non vederete la faccia mia voi, per li quali io son passato predicando l'evangelio di Cristo.25 'I now feel sure that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom wil eversee my face again.
26 Per la quale cosa io protesto oggi (dinanzi da Dio e a voi), che mondo sono dal sangue di tutti (voi, cioè che non vi ho consentito a peccare, ma ho li peccatori ripreso arditamente);26 And so on this very day I swear that my conscience is clear as far as all of you are concerned,
27 e non mi son cessato d'annunziarvi ogni consiglio di Dio.27 for I have without faltering put before you the whole of God's purpose.
28 Pregovi adunque che (sollecitamente) attendiate a voi e al popolo che v'è commesso, considerando che da il Spirito Santo siete (eletti e) posti (prelati) a guardare la Chiesa di Dio, la quale Cristo acquistò (e ricomperò) con lo proprio sangue.28 'Be on your guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you theguardians, to feed the Church of God which he bought with the blood of his own Son.
29 Io so [che] poi che sarò partito intraranno a voi lupi rapaci (cioè uomini eretici, falsi e ambiziosi), che non (cercaranno se non di divorarvi, e non) perdoneranno al gregge.29 'I know quite wel that when I have gone fierce wolves wil invade you and will have no mercy on theflock.
30 E di voi stessi si leveranno uomini (perversi e vani) che parleranno (e diranno) molte vanità e falsità (e mostrandosi grandi maestri) per trarsi molti discepoli dopo loro.30 Even from your own ranks there wil be men coming forward with a travesty of the truth on their lips toinduce the disciples to fol ow them.
31 E però vegliate (e siate solleciti, pensando e) ricordandovi che già sono tre anni, che notte e dì io non mi son cessato d'ammonire con lacrime ciascuno di voi.31 So be on your guard, remembering how night and day for three years I never slackened in counsel ingeach one of you with tears.
32 Ma ora vi raccomando a Dio e alla parola della grazia sua, il quale è potente (di guardarvi, e) di edificarvi e giustificarvi, e poi di darvi la (sua eterna) eredità.32 And now I commend you to God and to the word of his grace that has power to build you up and togive you your inheritance among all the sanctified.
33 Argento nè oro nè vestimento d' alcuno (di voi) non desiderai.33 'I have never asked anyone for money or clothes;
34 Anzi sapete che della fatica delle mie mani sono vivuto, ed eziandio ho nutricati quelli che sono meco.34 you know for yourselves that these hands of mine earned enough to meet my needs and those of mycompanions.
35 In ogni cosa mi son studiato di darvi buono esempio, massimamente che si conviene di lavorare, e ricevere (e sopportare e nutricare li poveri e) li infermi (dell' anima e del corpo), ricordandoci di quella parola che dice Cristo, cioè che più beata cosa è dare, che ricevere.35 By every means I have shown you that we must exert ourselves in this way to support the weak,remembering the words of the Lord Jesus, who himself said, "There is more happiness in giving than inreceiving." '
36 E dette queste cose, inginocchiossi insieme con tutti loro, e orò (con molte lagrime);36 When he had finished speaking he knelt down with them all and prayed.
37 sì che tutti gli provocò a piangere; e (con molte lagrime) gli si gittorono al collo (abbracciandolo e) basciandolo (con grande dolcezza),37 By now they were all in tears; they put their arms round Paul's neck and kissed him;
38 molto dolendosi (della sua partita massimamente) per che aveva detto che mai più non il rivederebbero (in questa vita). E così (piagnendo) l' accompagnorono insino alla nave.38 what saddened them most was his saying they would never see his face again. Then they escortedhim to the ship.