1 Conobbe adunque Iesù, che gli Farisei l' aveano in odio; come Iesù fa assai più discepoli e battezza, che non fa Ioanne; | 1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John- |
2 avvegna che Iesù non battezzasse, ma sì gli suoi discepoli. | 2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself- |
3 Lasciò Iudea, e un' altra volta andò in Galilea. | 3 he left Judaea and went back to Galilee. |
4 E bisognavali passare per Samaria. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Venne egli adunque nella città di Samaria, che si chiama Sicar, appresso a quella possessione (e a quello luogo) che dètte Iacob a Iosef suo figliuolo. | 5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph. |
6 E quivi era la fonte di Iacob; e Iesù affaticato per l'andare, posesi a sedere sopra la fonte. Ed era quasi l'ora sesta. | 6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour. |
7 E una femina venne quivi di Samaria per attignere acqua; alla quale Iesù addimandò bevere. | 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.' |
8 E gli discepoli suoi erando andati nella città a comprare cibi (da mangiare). | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 Disse la femina a Iesù: come mi dimandi tu bevere, conciosia cosa che sei giudeo, e io sono femina Samaritana? imperò che gli Iudei non s' intendono co' Samaritani. | 9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans. |
10 Disse a lei Iesù se tu sapessi il dono di Dio, e chi ti ha dimandato da bevere, tu forse ne chiederesti a lui, ed egli ti darìa acqua viva. | 10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water. |
11 Disse a lui la femina: tu non hai con che attingere dell' acqua, e il pozzo è molto alto; come adunque tu hai acqua viva? | 11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water? |
12 Or se' tu maggiore che il padre nostro Iacob, il quale dètte a noi questo pozzo, ed egli bevette di quest' acqua lui, e gli suoi figliuoli, e le sue pecore? | 12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?' |
13 E Iesù rispose a lei, e disse; ogni uomo che beverà di quest' acqua, anche averà sete; ma chi beverà di quella acqua ch' io gli darò, giammai non averà sete in eterno. | 13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again; |
14 Anzi l'acqua ch' io gli darò, sarà una fonte che il farà salire in vita eterna. | 14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life. |
15 Disse la femina: Signore, dammi di quest' acqua, acciò ch' io non abbia più sete, e non venga più quivi per attignere acqua. | 15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.' |
16 Disse a lei Iesù: va, chiama il tuo marito, e vieni qua. | 16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.' |
17 E la femina disse: io non ho marito. E Iesù disse a lei: bene hai detto, che non hai marito. | 17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband"; |
18 Ma ne hai avuto cinque, e questo che tu hai non è tuo marito; imperò hai detto il vero. | 18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.' |
19 Disse la femina: Signore, a quello ch' io vedo, tu sei profeta. | 19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman. |
20 (E imperò dimmi): li nostri padri adororono in questo monte; e voi dite che Ierusalem è 'l luogo dove si conviene orare. | 20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.' |
21 E Iesù disse: femina, credi che verrà ora, che nè in questo monte nè in Ierusalem si adorerà il Padre. | 21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem. |
22 Voi adorate quello che non sapete; ma noi adoriamo quello che noi sappiamo, imperò che la salute è de' Iudei. | 22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews. |
23 Ma egli è venuto tempo, e ancora è, nel quale li veri adoratori adoraranno il Padre in spirito e veritate; imperò il Padre cerca tali, li quali l'adorino. | 23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks. |
24 Il Spirito è Iddio; e quelli che l' adorano bisogna adorarlo in spirito e verità. | 24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth. |
25 Diceli la femina: io so che il Messia viene, il quale ha nome Cristo; quando egli sarà venuto, egli annunziarà a noi ogni cosa. | 25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.' |
26 E Iesù disse a lei: io sono esso, che parlo teco. | 26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.' |
27 E in quello vennero gli discepoli, e meravigliavansi ch' ello parlava con quella femina; ma niuno di loro dimandò, che parlasse con lei, o di che l'addimandasse. | 27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?' |
28 E allora la femina lasciò la mezzarola, e andò nella città, e disse agli uomini della città: | 28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people, |
29 Venite, e vedete l' uomo che mi ha detto. ciò ch' io mai feci; sarebbe egli mai Cristo? | 29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?' |
30 Allora la gente della città uscì fuori, e andavano a vederlo. | 30 This brought people out of the town and they made their way towards him. |
31 E in questo gli discepoli parlavano con lui, e dicevano: maestro, mangia. | 31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat'; |
32 Ed egli li disse: io ho a mangiare uno cibo, che voi non sapete. | 32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.' |
33 E gli discepoli dicevano l'uno insieme con l'altro avrebbegli mai alcuno recato da mangiare? | 33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?' |
34 Disse a loro Iesù il mio cibo si è di fare la volontà di colui che mi ha mandato, e ch' io compia l' opra sua. | 34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work. |
35 Non dicete voi che di qui a ricolto è ancora quattro mesi? E io vi dico: levate gli occhi vostri, e vedete le contrade, che già sono bianche da mietere. | 35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest! |
36 E colui che miete, riceve la sua mercede, e rauna il frutto in vita eterna; sì che insiememente goda chi semina e chi miete. | 36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together. |
37 E in questo è vera la parola: imperò che altro è quello che semina, e altro è quello che miete. | 37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps; |
38 Io vi ho mandato a mietere quello che voi non seminasti; altri hanno seminato, e voi siete entrati nel loro lavorio. | 38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour. |
39 E molti di quella città di Samaria credettero in lui, per la testimonianza della femina che disse: venite a vadere l'uomo, che mi ha detto ciò che feci mai. | 39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.' |
40 E venendo a Iesù quelli di Samaria, pregoronlo che stèsse con loro; ed egli stette con loro duo giorni. | 40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and |
41 E molti credettero in lui per le parole sue. | 41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them; |
42 E dicevano alla femina: già non crediamo in lui per le tue parole; ma noi medesimi abbiamo veduto, e sappiamo veramente che questo è il Salvatore del mondo. | 42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.' |
43 Dopo dunque due giorni partissi quindi, e andò in Galilea. | 43 When the two days were over Jesus left for Galilee. |
44 Ed esso Iesù rendette testimonianza, come nullo profeta ha onore nella sua patria. | 44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town. |
45 Essendo adunque venuto in Galilea, riceveronlo li Galilei, avendo loro vedute tutte le cose che egli avea fatto in Ierosolima nel giorno della festa; ed etiam loro erano venuti al giorno della festa. | 45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended. |
46 Venne adunque ancora in Cana di Galilea, dove fece di acqua vino. Ed era uno piccolo re, che avea uno suo figliuolo infermo, nella città di Cafarnao. | 46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum; |
47 Udendo questo, che Iesù veniva di Giudea in Galilea, andò a lui, e pregollo che andasse a sanare uno suo figliuolo; imperò che già cominciaval a morire. | 47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death. |
48 E Iesù gli disse: se voi non vedete li segni e miracoli, voi non credete. | 48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!' |
49 E il re dice: Signore, vieni inanzi che il mio figliuolo mora. | 49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.' |
50 E Iesù gli disse: va, che il tuo figliuolo vive. Ed egli credette alla parola che Iesù gli disse, e andossene. | 50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome; |
51 E andando egli, li servi suoi gli andorono incontra, e dissengli che il suo figliuolo vivea. | 51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive. |
52 Ed egli dimandò, a che ora gli lasciò la febbre. E loro dissero: jeri alla settima ora lascio'li la febbre. | 52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.' |
53 Allora conobbe il re, che in quella ora era, che Iesù avea detto: il tuo figliuolo vive. E credette egli, e tutti quelli di casa sua. | 53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed. |
54 Questo fu il secondo miracolo, il quale (un' altra volta) fece Iesù, essendo venuto di Iudea. in Galilea. | 54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee. |