Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 23


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Imperò il lassarò.16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.