1 E dopo sei giorni tolse Iesù, Pietro, Iacobo e Ioanne, e condusse quelli soli nel monte eccelso, e in loro presenza si trasnfigurò. | 1 And he said to them, 'In truth I tel you, there are some standing here who wil not taste death beforethey see the kingdom of God come with power.' |
2 E fatte sono le sue vestimenta molto splendide, e bianchissime a modo di neve, simili che il follatore non può fare bianche sopra la terra | 2 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John and led them up a high mountain ontheir own by themselves. There in their presence he was transfigured: |
3 E a loro apparse Elia con Moisè; ed erano parlanti con Iesù. | 3 his clothes became brilliantly white, whiter than any earthly bleacher could make them. |
4 E rispondendo Pietro, disse a Iesù: Maestro, egli è buono a noi esser qui; facciamo tre tabernacoli; a te uno, a Moisè uno e a Elia uno. | 4 Elijah appeared to them with Moses; and they were talking to Jesus. |
5 Certo ei non sapeva quel che si dicesse; imperò ch' erano spaventati di timore. | 5 Then Peter spoke to Jesus, 'Rabbi,' he said, 'it is wonderful for us to be here; so let us make threeshelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.' |
6 E fatta fu la nube obumbrante loro, e venne la voce della nube, dicendo: questo è il mio figliuolo carissimo; uditelo. | 6 He did not know what to say; they were so frightened. |
7 E incontinente, guardandosi dintorno, nulla videro, salvo solo Iesù ch' era con esso loro. | 7 And a cloud came, covering them in shadow; and from the cloud there came a voice, 'This is my Son,the Beloved. Listen to him.' |
8 E discendendo quelli del monte, comandolli che a nullo raccontassero quel che avevano veduto, salvo quando il Figliuolo dell' uomo sarebbe resuscitato da morte. | 8 Then suddenly, when they looked round, they saw no one with them any more but only Jesus. |
9 E questa parola ritennono appo loro medesimi, e cercavano tra loro quello che questo fosse, cioè di resuscitare da morte. | 9 As they were coming down from the mountain he warned them to tel no one what they had seen, untilafter the Son of man had risen from the dead. |
10 E allora domandavano, dicendo: il perchè adunque dicono li Farisei e li Scribi, che bisogna che prima venga Elia? | 10 They observed the warning faithful y, though among themselves they discussed what 'rising from thedead' could mean. |
11 Ed egli rispose: quando verrà Elia, egli in prima restituirà ogni cosa; e come egli è scritto nel Figliuolo dell' uomo, che bisogna che sustenga molte cose, e sarà dispregiato. | 11 And they put this question to him, 'Why do the scribes say that Elijah must come first?' |
12 Ma vi dico, che etiam Elia venne, e loro li fecero tutto quello che volsero, come è scritto di lui. | 12 He said to them, 'Elijah is indeed first coming to set everything right again; yet how is it that thescriptures say about the Son of man that he must suffer grievously and be treated with contempt? |
13 E venendo alli discepoli suoi, vidde una grande turba esser dintorno a loro, e vidde li Scribi parlanti con quelli. | 13 But I tel you that Elijah has come and they have treated him as they pleased, just as the scripturessay about him.' |
14 E incontinente, vedendo il popolo Iesù, stupefatto temettero; e correndoli incontra, salutavanlo. | 14 As they were rejoining the disciples they saw a large crowd round them and some scribes arguing withthem. |
15 Ed egli addomandolli: che ricercate intra voi? | 15 At once, when they saw him, the whole crowd were struck with amazement and ran to greet him. |
16 E rispondendo uno uomo della turba, disse: Maestro, io vi ho menato uno mio figliuolo, il quale ha adosso il spirito immondo. | 16 And he asked them, 'What are you arguing about with them?' |
17 E dove piglia, percuote fortemente, e fa schiuma per la bocca, e stride, e batte li denti, e tutto si dissecca. Disse allora Iesù alli discepoli suoi: andate e cacciatelo via. E li discepoli andorono, non lo poterono cacciare. | 17 A man answered him from the crowd, 'Master, I have brought my son to you; there is a spirit ofdumbness in him, |
18 Disse a loro Iesù: o generazione incredula, quanto tempo starò io con voi? e quanto vi sostenerò io? (E disse a loro:) menatelo a me. | 18 and when it takes hold of him it throws him to the ground, and he foams at the mouth and grinds histeeth and goes rigid. And I asked your disciples to drive it out and they were unable to.' |
19 Ed egli menoronlo; e vedendolo (Iesù), incontinente lo spirito il cominciò a tormentare; e il fanciullo cadette, e volgevasi per terra, e faceva schiuma per la bocca. | 19 In reply he said to them, 'Faithless generation, how much longer must I be among you? How muchlonger must I put up with you? Bring him to me.' |
20 E Iesù domandò al padre, quanto tempo era che questo gli era avvenuto. E quel disse: insino alla sua adolescenza. | 20 They brought the boy to him, and at once the spirit of dumbness threw the boy into convulsions, andhe fel to the ground and lay writhing there, foaming at the mouth. |
21 E molte volte lo spirito l' ha posto nel fuoco, e anche l'ha posto nell' acqua, per ucciderlo; onde io ti prego, se tu puoi, che tu ci aiuti, e abbi misericordia di noi. | 21 Jesus asked the father, 'How long has this been happening to him?' 'From childhood,' he said, |
22 Disse a quello Iesù: (vedi) se tu puoi credere, (imperò che) ogni cosa è possibile a chi crede. | 22 'and it has often thrown him into fire and into water, in order to destroy him. |
23 Ed egli incontinente incominciò a gridare e a piangere, e dicea: Signore, io credo; piacciati aiutare la mia incredulitâ. | 23 But if you can do anything, have pity on us and help us.' |
24 E vedendo Iesù correre la turba, minacciò al spirito immondo, e dissegli: spirito sordo e immondo, io ti comando che tu ti parti da costui, e più non gli tornare adosso. | 24 'If you can?' retorted Jesus. 'Everything is possible for one who has faith.' At once the father of the boycried out, 'I have faith. Help my lack of faith!' |
25 E allora lo spirito, gridando e rompendo e fiaccando colui in cui era, si partì; e il fanciullo rimase quasi come morto, intanto che molti credettero che fosse morto. | 25 And when Jesus saw that a crowd was gathering, he rebuked the unclean spirit. 'Deaf and dumbspirit,' he said, 'I command you: come out of him and never enter him again.' |
26 Ma Iesù preselo per la mano, e levollo suso. | 26 Then it threw the boy into violent convulsions and came out shouting, and the boy lay there so like acorpse that most of them said, 'He is dead.' |
27 E (fatto questo) entrò Iesù in casa; e li discepoli suoi l' addimandorono secretamente, che era la cagione, ch' egli non l'aveano potuto cacciare. | 27 But Jesus took him by the hand and helped him up, and he was able to stand. |
28 E Iesù disse a loro: questa generazione di demonii in niuno modo si possono scacciare, se non per digiuno e per orazione. | 28 When he had gone indoors, his disciples asked him when they were by themselves, 'Why were weunable to drive it out?' |
29 E di quindi partiti andavano per Galilea; e non voleva che alcuno sapesse. | 29 He answered, 'This is the kind that can be driven out only by prayer.' |
30 Ma ammaestrava li suoi discepoli, e diceva a quelli, come il Figliuolo dell' uomo sarà tradito nelle mani degli uomini, e uccideranno quello, e ucciso resusciterà il terzo giorno. | 30 After leaving that place they made their way through Galilee; and he did not want anyone to know, |
31 Ma loro non sapevano quello ch' egli dicesse, e temevano di dimandarlo. | 31 because he was instructing his disciples; he was telling them, 'The Son of man wil be delivered intothe power of men; they will put him to death; and three days after he has been put to death he will rise again.' |
32 E dopo vennero in Cafarnao; li quali essendo a casa, addimandò a loro: che cosa trattavate nella. via? | 32 But they did not understand what he said and were afraid to ask him. |
33 Ma quelli tacevano; onde aveano disputato nella via, chi di loro saria maggiore. | 33 They came to Capernaum, and when he got into the house he asked them, 'What were you arguingabout on the road?' |
34 Ed egli sedendo chiamò li dodici, e disse: se alcuno vuole essere il primo, sarà ultimo di tutti e ministro. | 34 They said nothing, because on the road they had been arguing which of them was the greatest. |
35 E tollendo uuo fanciullo, pose quello in mezzo di loro; e avendolo abbracciato, disse a quelli: | 35 So he sat down, called the Twelve to him and said, 'If anyone wants to be first, he must make himselflast of all and servant of all.' |
36 Ciascuno che accetterà nel mio nome uno di questi tali fanciulli. riceverà me; e qualunque mi riceverà, non riceverà me, ma quello che me ha mandato. | 36 He then took a little child whom he set among them and embraced, and he said to them, |
37 Rispuosegli Ioanne, dicendo: maestro, abbiamo veduto uno scacciante le demonia nel tuo nome, ed egli non seguitava noi, e abbiamolo divietato. | 37 'Anyone who welcomes a little child such as this in my name, welcomes me; and anyone whowelcomes me, welcomes not me but the one who sent me.' |
38 Alli quali disse Iesù: non vogliate divietarlo; imperò che non è alcuno che facci virtù nel mio nome, e che possa presto parlare male di me. | 38 John said to him, 'Master, we saw someone who is not one of us driving out devils in your name, andbecause he was not one of us we tried to stop him.' |
39 Ma colui che non è contra di voi, egli è per voi. | 39 But Jesus said, 'You must not stop him; no one who works a miracle in my name could soonafterwards speak evil of me. |
40 Ciascuno adunque che vi darà uno calice di acqua a bevere nel mio nome, in verità vi dico, egli non perderà la sua mercede. | 40 Anyone who is not against us is for us. |
41 E qualunque scandalizzarà uno di questi piccolini, i quali in me credono, egli è miglior cosa a lui, che al collo suo sia legata la mola asinaria, e sia gittato nel mare. | 41 'If anyone gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, then in truth I tel you, he wilmost certainly not lose his reward. |
42 E se la tua mano ti scandalizza, taglia quella; a te meglio è entrare nella vita, debile, che avendo due mani entrare nel fuoco eternale e inestinguibile; | 42 'But anyone who is the downfal of one of these little ones who have faith, would be better thrown intothe sea with a great mil stone hung round his neck. |
43 dove loro verme non muore, e loro fuoco non si estingue. | 43 And if your hand should be your downfal , cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than tohave two hands and go to hel , into the fire thatnever be put out. |
44 E se il tuo piede ti scandalizza, taglialo; a te è buono entrare in vita eterna zoppo, che avendo due piedi esser posto nel fuoco eterno inestinguibile; | 44 |
45 dove loro verme non muore, e loro fuoco non si smorza. | 45 And if your foot should be your downfal , cut it off; it is better for you enter into life lame, than to havetwo feet and be thrown into hell. |
46 E se il tuo occhio ti scandalizza, gittalo da te; meglio è a te entrare nel regno di Dio, cieco, che avendo due occhi esser posto nel fuoco eternale; | 46 |
47 dove loro verme non muore, e loro fucco non si estingue. | 47 And if your eye should be your downfal , tear it out; it is better for you to enter into the kingdom of Godwith one eye, than to have two eyes and be thrown into hell |
48 E ogni uomo con fuoco sarà insalato, e ogni sacrificio insalarassi con sale. | 48 where their worm will never die nor their fire be put out. |
49 Buona cosa è il sale; e se il sale sarà senza vigore, in che cosa conciarete quello? In voi abbiate il sale, e intra voi abbiate la pace. | 49 For everyone wil be salted with fire. |
| 50 Salt is a good thing, but if salt has become insipid, how can you make it salty again? Have salt inyourselves and be at peace with one another.' |