SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 22


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.25 And last of all the woman also died.
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Ultimamente etiam la femina è morta.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.