SCRUTATIO

Domenica, 8 giugno 2025 - San Medardo ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 10


BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E a sè chiamati li suoi duodeci discepoli, a loro dette potestà de' spiriti immondi, che loro li scacciassero, e sanassero ogni dolore e ogni infirmità.1 He summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits with power to drivethem out and to cure all kinds of disease and all kinds of il ness.
2 E li nomi de' duodeci discepoli sono questi: il primo egli è Simone, ch' è detto Pietro, e Andrea suo fratello;2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon who is known as Peter, and his brotherAndrew; James the son of Zebedee, and his brother John;
3 Filippo e Bartolomeo; Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello; Tomaso e Matteo pubblicano; e Iacobo di Alfeo, e Taddeo;3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax col ector; James the son of Alphaeus, andThaddaeus;
4 Simon Cananeo, e Iuda Iscariote, il qual traditte lui.4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who was also his betrayer.
5 Questi duodeci mandò Iesù, comandandoli, dicendo non anderete dietro alla via delle genti, e non entrerete nelle cittadi de' Samaritani.5 These twelve Jesus sent out, instructing them as fol ows: 'Do not make your way to gentile territory,and do not enter any Samaritan town;
6 Ma più presto andate alle pecore d' Israel, le quali sono perite.6 go instead to the lost sheep of the House of Israel.
7 E andando predicate, dicendo: imperò che s'è appressato il regno de' cieli.7 And as you go, proclaim that the kingdom of Heaven is close at hand.
8 Sanate li infermi, suscitate li morti, mondate li leprosi, scacciate li demonii; avete ricevuto senza prezzo, e voi donate senza prezzo.8 Cure the sick, raise the dead, cleanse those suffering from virulent skin-diseases, drive out devils. Youreceived without charge, give without charge.
9 Non vogliate possedere auro, [nè argento], nè pecunia nelle vostre vestimenta.9 Provide yourselves with no gold or silver, not even with coppers for your purses,
10 Non scarsella nella via, nè etiam averete due vestimenta, nè calzamenti, nè bacchette; imperò che il mercenario egli è degno di avere il suo cibo.10 with no haversack for the journey or spare tunic or footwear or a staff, for the labourer deserves hiskeep.
11 E quando entrerete in qualunque città ovver castello, domandate cui in quella è degno di voi; e quivi dimorate, insino che usciate.11 'Whatever town or vil age you go into, seek out someone worthy and stay with him until you leave.
12 Ed entranti nella casa, salutatela dicendo: sia la pace in questa casa.12 As you enter his house, salute it,
13 E certo se la casa sarà degna, sopra lei verrà la pace vostra; ma se non sarà degna', a voi ritornerà la pace vostra.13 and if the house deserves it, may your peace come upon it; if it does not, may your peace come backto you.
14 E ogni uomo che non vi riceverà, e non udirà li vostri parlari, uscirete fuori della casa, ovver della città, e conquassarete la polvere dalli vostri piedi.14 And if anyone does not welcome you or listen to what you have to say, as you walk out of the houseor town shake the dust from your feet.
15 In verità io vi dico, che nel giorno del giudicio sarà da esser più tollerabile il vizio di Sodoma e Gomorra, che di quella città.15 In truth I tel you, on the Day of Judgement it wil be more bearable for Sodom and Gomorrah than forthat town.
16 Ed ecco che io vi mando, sì come (si mandano le) pecore in mezzo di lupi; siate (savii e) prudenti come serpenti, e semplici come colombe.16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; so be cunning as snakes and yet innocent asdoves.
17 Ma guardatevi dagli uomini; imperò che egli vi metteranno ne' loro consilii e nelle loro sinagoghe, e flagelleraunovi.17 'Be prepared for people to hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues.
18 E metterannovi dinanzi alli re e principi (e dottori e rettori) per cagione mia, in testimonianza a loro e alle genti.18 You will be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them and to the gentiles.
19 E pigliandovi, non vogliate pensare come e che parliate; imperò che in quella ora vi sarà detto (lo spirito che vi insegnerà) quello che debbiate rispondere.19 But when you are handed over, do not worry about how to speak or what to say; what you are to saywil be given to you when the time comes,
20 Imperò che non siete voi quelli che parlate; ma è il Spirito del Padre vostro, che parlerà in voi.20 because it is not you who wil be speaking; the Spirit of your Father wil be speaking in you.
21 E l' uno fratello darà in morte l' altro, e il padre il figliuolo; e leverannosi li figliuoli contra alli padri e alle madri loro, e nella morte affligerangli.21 'Brother will betray brother to death, and a father his child; children wil come forward against theirparents and have them put to death.
22 E sarete in odio a tutti (gli uomini) per lo nome mio: ma colui che persevererà insino alla fine, sarà salvo.22 You will be universally hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved.
23 Ma quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell' altra. In verità vi dico: non consumerete le città d' Israel, insino che venga il figliuolo dell' uomo.23 If they persecute you in one town, take refuge in the next; and if they persecute you in that, takerefuge in another. In truth I tel you, you wil not have gone the round of the towns of Israel before the Son of mancomes.
24 Non è discepolo sopra il maestro, nè servo sopra il messere suo.24 'Disciple is not superior to teacher, nor slave to master.
25 Basta al discepolo, ch' egli sia come è il maestro, e il servo essere come il suo messere. Se loro hanno chiamato il padre della famiglia Belzebù, quanto maggiormente chiameranno li suoi domestici (famigliari)?25 It is enough for disciple to grow to be like teacher, and slave like master. If they have called themaster of the house "Beelzebul", how much more the members of his household?
26 Adunque non li temerete; perchè nulla cosa è così occulta, che non si riveli; nè sì nascosa, che non si sappia.26 'So do not be afraid of them. Everything now covered up wil be uncovered, and everything nowhidden wil be made clear.
27 Quello che io dico a voi nelle tenebre, ditelo nella luce; e quello che con l'orecchie udite, narratelo sopra li tetti.27 What I say to you in the dark, tel in the daylight; what you hear in whispers, proclaim from thehousetops.
28 E non vogliate temere coloro che uccidono li corpi, imperò che l' anima non possono uccidere; ma temete colui che puote l'anima e il corpo in perdizione mettere nel fuoco eterno.28 'Do not be afraid of those who kil the body but cannot kill the soul; fear him rather who can destroyboth body and soul in hell.
29 Or non si danno due passere al denaro; e niuna di coloro cade sopra la terra senza volontà del padre vostro ( ch' è in cielo)?29 Can you not buy two sparrows for a penny? And yet not one falls to the ground without your Fatherknowing.
30 E tutti li vostri capelli sono annumerati.30 Why, every hair on your head has been counted.
31 Imperò non vogliate temere; imperò che voi siete meglio che le passere.31 So there is no need to be afraid; you are worth more than many sparrows.
32 E ogni uomo che mi confessarà dinanzi agli uomini, io confessarò lui dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.32 'So if anyone declares himself for me in the presence of human beings, I wil declare myself for him inthe presence of my Father in heaven.
33 Ma chi mi negarà in presenza delli uomini, io il negarò dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.33 But the one who disowns me in the presence of human beings, I wil disown in the presence of myFather in heaven.
34 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a mettere pace in terra; io non venni a mettere pace, ma coltello.34 'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth: it is not peace I have come to bring, buta sword.
35 Anzi venni a dividere il figliuolo dal padre, e la figliuola dalla madre, e la nora dalla suocera.35 For I have come to set son against father, daughter against mother, daughter-in-law against mother-in-law;
36 Imperò che li inimici dell' uomo sono li domestici suoi.36 a person's enemies will be the members of his own household.
37 Colui che ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figliuolo ovver la figliuola più che me, non è degno di me.37 'No one who prefers father or mother to me is worthy of me. No one who prefers son or daughter tome is worthy of me.
38 E chi non piglia la croce e sèguita me, non è degno di me.38 Anyone who does not take his cross and fol ow in my footsteps is not worthy of me.
39 Chi ama l'anima sua, perderà quella; e chi perderà l'anima sua per me, la troverà.39 Anyone who finds his life wil lose it; anyone who loses his life for my sake wil find it.
40 Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.40 'Anyone who welcomes you welcomes me; and anyone who welcomes me welcomes the one whosent me.
41 Chi riceve il profeta nel nome del profeta, riceve la mercede del profeta; e chi riceve il giusto nel nome del giusto, riceve la mercede del giusto.41 'Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet wil have a prophet's reward; and anyonewho welcomes an upright person because he is upright wil have the reward of an upright person.
42 E qualunque darà bevere a uno di questi miei minimi uno calice d'acqua fredda per il nome del discepolo, in verità vi dico: non perderà la · mercede sua.42 'If anyone gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple,then in truth I tel you, he wil most certainly not go without his reward.'