SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 42


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non raddoppiare le parole, che tu averai udite, della cosa occulta; sarai veracemente sanza confusione, e troverai grazia nel cospetto di tutti li uomini, e per tutte queste cose non sarai vituperato; e non adiutoriare la persona, sì che per lei pecchi.1 ein Wort, das du gehört hast, weiterzutragen
und ein vertrauliches Gespräch zu verraten. Dann bist du in der Tat schamhaft
und findest Gunst bei allen Menschen. Aber nimm keine falsche Rücksicht
und schäme dich nicht folgender Dinge:
2 Della [legge dello] Altissimo e del testamento e del giudicio e di giustificare il malvagio;2 des Gesetzes des Höchsten und seiner Satzung,
des gerechten Urteils, das nicht den Schuldigen freispricht,
3 (e guàrdati che tu non sii confuso) della parola de' compagni e de' viandanti, e del dare la ereditade delli amici;3 der Abrechnung mit dem Geschäftsfreund und dem Kaufmann,
der Verteilung von Erbe und Besitz,
4 e dell' agguaglianza della stadera e de' pesi, e dello acquistamento del molto e del poco;4 der Säuberung von Waagschalen und Waage,
der Reinigung von Maß und Gewicht,
des Einkaufs, ob viel oder wenig,
5 e della corruzione (e dello arigogliamento) della compera e de' danari; della molta disciplina de' figliuoli; del servo pessimo, il cui lato fae insanguinare.5 des Handelns um den Kaufpreis mit dem Krämer,
der häufigen Züchtigung der Kinder
und der Schläge für einen schlechten und trägen Sklaven.
6 Sopra malvagia femina buono è lo segno.6 (Schäme dich nicht,) eine schlimme Frau in Gewahrsam zu halten
und dort abzuschließen, wo viele Hände sind,
7 E dove [son] molte mani, chiudi; e qualunque cosa tu dài, annùmerale e pesale e tolli per conto; e serva ciò che ti sia dato e hai ricevuto.7 ein Verzeichnis aufzustellen, wenn du etwas hinterlegt hast,
auch Einnahme und Ausgabe immer aufzuschreiben,
8 Guàrdati dalla disciplina del disensato e del pazzo, e delli vecchi che sono sotto il giudicio dei giovani; e sarai (savio e) ammaestrato in tutte le cose, e laudabile nel conspetto di tutti gli uomini.8 einen Unverständigen und Toren zurechtzuweisen
und einen haltlosen Greis, der Unzucht treibt. Dann bist du in Wahrheit vorsichtig
und ein behutsamer Mann vor den Augen aller Menschen.
9 La figliuola del padre è nascosa; la vigilia e la sollecitudine li toglierà il sonno, acciò ch' ella non diventi adulta nella giovinezza sua, e poi diventi odiosa, quando sarà dimorata con l'uomo;9 Eine Tochter ist für den Vater ein Schatz, den er hütet,
die Sorge um sie nimmt ihm den Schlaf: in ihrer Jugend, dass sie nicht verschmäht wird,
nach der Heirat, dass sie nicht verstoßen wird,
10 acciò che nullo tempo sia contaminata nella virginitade sua, e non si trovi gravida in casa del padre; acciò che, usata con l'uomo, non travalichi la legge, o divegna sterile.10 als Mädchen, dass sie nicht verführt wird,
bei ihrem Gatten, dass sie nicht untreu wird, im Haus ihres Vaters, dass sie nicht schwanger wird,
im Haus ihres Gatten, dass sie nicht kinderlos bleibt.
11 Conferma la guardia tua sopra la figliuola lussuriosa, acciò ch' ella mai venire non ti faccia in vituperio appo li nimici tuoi, e a dispregio nella cittade, e a viltà del popolo, e ch' ella [non] confonda te nella moltitudine delle genti.11 Mein Sohn, wache streng über deine Tochter,
damit sie dich nicht in schlechten Ruf bringt, kein Stadtgespräch und keinen Volksauflauf erregt,
dich nicht beschämt in der Versammlung am Stadttor. Wo sie sich aufhält, sei kein Fenster,
kein Ausblick auf die Wege ringsum.
12 Non attendere a ogni uomo nella bellezza, e non dimorare tra le femine.12 Keinem Mann zeige sie ihre Schönheit
und unter Frauen halte sie sich nicht auf.
13 Però che la tignuola esce de' vestimenti, e dalla femina esce la iniquitade del marito (cioè la femina fa malo uomo).13 Denn aus dem Kleid kommt die Motte,
aus der einen Frau die Schlechtigkeit der andern.
14 Meglio è la iniquità dell' uomo, che la femina bene facente, e che la femina confondente in vituperio.14 Besser ein unfreundlicher Mann als eine freundliche Frau
und (besser) eine gewissenhafte Tochter als jede Art von Schmach.
15 Io mi ricorderò delle opere di Dio; e di quelle cose ch' io vidi annunzierò nelli sermoni del Signore le opere sue.15 Nun will ich der Werke Gottes gedenken;
was ich gesehen habe, will ich erzählen: Durch Gottes Wort entstanden seine Werke;
seine Lehre ist ein Ausfluss seiner Liebe.
16 Il sole alluminando per tutte le cose guardoe, e della gloria del Signore è piena l'opera sua.16 Über allem strahlt die leuchtende Sonne,
die Herrlichkeit des Herrn erfüllt alle seine Werke.
17 Or non fece Iddio li santi parlare tutte le sue maraviglie (da non potere contare), le quali Iddio onnipotente confermoe che sieno stabilite nella gloria sua?17 Die Heiligen Gottes vermögen nicht,
alle seine Wunder zu erzählen. Gott gibt seinen Heerscharen die Kraft,
vor seiner Herrlichkeit zu bestehen.
18 (Iddio onnipotente) esaminerà l'abisso e il cuore dell' uomo e la sottilidate sua.18 Meerestiefe und Menschenherz durchforscht er
und er kennt alle ihre Geheimnisse. Der Höchste hat Kenntnis von allem,
bis in die fernste Zeit sieht er das Kommende.
19 Iddio pensoe ogni scienza, e guardoe nel segno del secolo, annunziando quelle cose che sono passate, e quelle che sono a venire, rivelando le vestigie delli occulti.19 Vergangenheit und Zukunft macht er kund
und enthüllt die Rätsel des Verborgenen.
20 E nullo pensiero preterisce lui, e nullo sermone si nasconde da lui.20 Es fehlt ihm keine Einsicht,
kein Ding entgeht ihm.
21 Colui ch' è inanzi del secolo e in fino nel secolo, adornoe le grandissime cose della sua sapienza; e non è cresciuto,21 Seine machtvolle Weisheit hat er fest gegründet,
er ist der Einzige von Ewigkeit her.Nichts ist hinzuzufügen, nichts wegzunehmen,
er braucht keinen Lehrmeister.
22 e non iscemerae, e non ha bisogno di consiglio d'alcuno.22 Alle seine Werke sind vortrefflich,
doch sehen wir nur einen Funken und ein Spiegelbild.
23 Come sono desiderabili tutte le opere sue! sì come una favilla le possiamo considerare.23 Alles lebt und besteht für immer,
für jeden Gebrauch ist alles bereit.
24 Tutte queste vivono, e permangono nel secolo; e tutte le cose ubbidiscono lui in ogni necessitade.24 Jedes Ding ist vom andern verschieden,
keines von ihnen hat er vergeblich gemacht.
25 Tutte le cose doppie; uno è contra uno; e nulla cosa fece (Iddio) mancare.25 Eines ergänzt durch seinen Wert das andere.
Wer kann sich satt sehen an ihrer Pracht?
26 Elli confermoe li beni di ciascuno. E chi si sazierae vedendo la gloria sua?