1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro. | 1 Have they made you the presider? Do not let it go to your head, behave like everyone else in the party,see that they are happy and then sit down yourself. |
2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare, | 2 Having discharged your duties, take your place so that your joy may be through theirs, and you mayreceive the crown for your competence. |
3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione. | 3 Speak, old man -- it is proper that you should -- but with discretion: do not spoil the music. |
4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te | 4 If someone is singing, do not ramble on and do not play the sage at the wrong moment. |
5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare. | 5 An amber seal on a precious stone, such is a concert of music at a wine feast. |
6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza. | 6 An emerald seal in a golden setting, such are strains of music with a vintage wine. |
7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino. | 7 Speak, young man, when you must, but twice at most, and then only if questioned. |
8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino. | 8 Keep to the point, say much in few words; give the impression of knowing but not wanting to speak. |
9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia. | 9 Among eminent people do not behave as though you were their equal; do not make frivolous remarkswhen someone else is speaking. |
10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione. | 10 Lightning comes before the thunder, favour goes ahead of a modest person. |
11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta. | 11 Leave in good time, do not bring up the rear, and hurry home without loitering. |
12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando. | 12 There amuse yourself, and do what you have a mind to, but do not sin by arrogant talk. |
13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto. | 13 And for all this bless your Creator, who intoxicates you with his favours. |
14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia. | 14 Whoever fears the Lord wil accept his correction; those who look for him wil win his favour. |
15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza. | 15 Whoever seeks the Law wil be nourished by it, the hypocrite will find it a stumbling-block. |
16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe. | 16 Those who fear the Lord win his approval, their good deeds shining like a light. |
17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni. | 17 The sinner waves reproof aside, he finds an excuse for headstrong behaviour. |
18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua). | 18 A sensible person never scorns a warning; foreigners and the proud do not know about fear. |
19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei. | 19 Never act without reflection, and you wil not regret your actions. |
20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume. | 20 Do not venture on a rough road, for fear of stumbling over the stones. |
21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza. | 21 Do not be over-confident on an even road |
22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore, | 22 and beware of your own children. |
23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà. | 23 Watch yourself in everything you do; this is also the way to keep the commandments. |
24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai. | 24 Anyone who trusts in the Law obeys its precepts, no one who has confidence in the Lord wil come toharm. |
25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo. | |
26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari. | |
27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti. | |
28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae. | |