1 Quello che fae misericordia, prèsta al prossimo suo; e chi è largo e splendido, osserva li comandamenti. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Prèsta al prossimo tuo nel tempo della sua necessitade, e ancora rendi al prossimo nel tempo suo. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Conferma la parola tua, e fa fedelmente con lui; e in ogni tempo troverai quello che t'è necessario. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Molti stimarono lo prèsto sì come uno trovamento, e prestarono gravezza a coloro che li aiutarono. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Infino ch' elli ricevono, basciano le mani di colui che dà, e umiliano la loro voce nella promissione. | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 E nel tempo dello rimeritare domanderanno. Enel tempo, e parleranno parole increscevoli, e causerassi il tempo del mormoramento. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 E s'elli potrae rendere, si li sarà contrario, e appena del soldo renderà il mezzo; e computarae quello, come se tu l'avessi trovato. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Ma se lui non potrà (ritenere che non la restituisca), cercherà di defraudarti, e diventerà tuo nimico per sua propria voglia. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 Villania e mali detti ti renderae, e per lo onore e per lo beneficio ti renderà villanie. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Molti non per cagione di malvagitade non prestarono, ma temerono d' essere defraudati spontaneamente. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 E per tanto sii di forte animo sopra lo umile, e per la limosina non lo ti fare venire dietro. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 Per lo comandamento ricevi il povero; e per inopia nollo lasciare ire da te vuoto. | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 Perdi la pecunia per lo tuo fratello e per lo amico, e non la nascondere sotto la pietra in perdizione. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 Poni il tesoro tuo nelli comandamenti di Dio, e gioverae più che tutto l'oro. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Rinchiudi la limosina nel seno del povero, e questa medesima adorerae per te, e liberaratti da ogni male. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 (La limosina dello uomo è sì come uno sacchetto con lui, e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio). | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 (E poi si rilevarae e rimeritarae a loro la retribuzione, a ciascuno nel capo loro). Sopra il scudo del potente, e più che lancia, combatterà contro al nimico tuo. | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 Il buono uomo farae fede al prossimo suo; | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 e chi la perderae, si farae confusione. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Non dimenticare la grazia di quello che è stato per te securità; per che ello diede per te l'anima sua. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 Il peccatore schifa la repromissione. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 Il peccatore intitola a sè li beni del promettitore; e colui che è isconoscente per senno ch' egli abbandonoe colui che liberoe lui. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 L'uomo ripromette del prossimo suo; e quando egli averae perduto la reverenza, sarà abbandonato da lui. | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 La malvagissima promissione molti dirizzanti perse, e commosse coloro sì come tempesta di mare. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Avvolgendosi fece passare altrove uomini potenti, e andarono vagabondi in genti straniere. | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 Lo peccatore, trapassante li comandamenti del Signore, caderà nella malvagia repromissione; e colui che sforzerae molte cose, cadrae nel giudicio. | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 Ricupera il prossimo secondo la possanza tua, e attendi a te sì che tu non caggi. | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Il principio della vita dell' uomo vuole acqua e pane, vestimento e casa che ricopra la vergogna. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |
29 Meglio è la vita del povero sotto il coperto d'assi, che molti conviti in peregrinazione sanza casa. | |
30 Statti contento di quel poco che tu hai, e non udirailo impropero della peregrinazione. | |
31 La vita mala è andar peregrino di casa in casa; e dove albergherae, non sarà con fiducia, e non aprirà la bocca sua. | |
32 Albergherae e pascerassi, e sosterrà li ingrati, e udirà molte cose dispiacevoli. | |
33 (E saralli detto): va, ospite, e prepara la mensa (tua); e di quelle cose che tu hai, pasci gli altri. | |
34 Esci fuori dalla faccia delli miei amici; dal bisogno della mia casa egli è venuto il mio fratello. | |
35 Queste cose sono gravi a uomo sensato; la correzion della casa, e lo improperio di colui che prèsta. | |