Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 26


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.
17 Il senno di colei è dono di Dio.17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.