1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. | 1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. |
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. | 2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. |
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. | 3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: |
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. | 4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. |
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; | 5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; |
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; | 6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. |
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; | 7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. |
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. | 8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. |
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. | 9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. |
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. | 10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. |
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. | 11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. |
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. | 12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. |
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. | 13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. |
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. | 14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. |
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. | 15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. |
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. |
17 Il senno di colei è dono di Dio. | 17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. |
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. | 18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. |
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. | |
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. | |
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. | |
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. | |
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. | |
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. | |
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; | |
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; | |
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. | |
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. | 28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. |