SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 25


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini;1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme.2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro;3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato.4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua?5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio!6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio!7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio.8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini:9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici.10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui.11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta.12 NO TEXT
13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio.13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose.14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato?15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui.16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina.17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore;18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 e ogni riezza, e non riezza della femina;19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano;20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente;22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala.23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco.25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei.26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico.
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua.
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione.
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo.
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia.
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito.
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo.
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori.
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici.
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre.