Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |