Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | JERUSALEM |
---|---|
1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |