SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 39


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.