1 (Allora) in quel tempo si levò suso Matatia (sacerdote) figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote de' figliuoli di Ioarib di Ierusalem, e fermossi nel monte di Modin. | 1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin. |
2 Egli avea V figliuoli; il primo avea nome Giovanni, il quale era chiamato Gaddis. | 2 And he had five sons, Joannan, called Caddis: |
3 Il secondo fu Simeone, chiamato Tasi. | 3 Simon; called Thassi: |
4 Il terzo fu Giuda, chiamato Maccabeo. | 4 Judas, who was called Maccabeus: |
5 Il quarto fu Eleazaro, chiamato Abaron; il quinto fu Ionata, chiamato Appo. | 5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus. |
6 Costoro vedevano i grandi mali che si facevano nel popolo de' Giudei e in Ierusalem (e nelli altri luoghi). | 6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem, |
7 Onde Matatia disse (loro): ohimè misero, per che ci nacqui io mai per vedere l'abbassamento del popolo mio, e quello della santa cittade, e veggo ch' ella è data in balìa de' nimici? | 7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers? |
8 E le sue cose [sante] sono concedute nelle mani delli stranieri; e lo suo tempio è fatto sì come l'uomo mercenaio. | 8 Her temple is become as a man without glory. |
9 E li vasi della sua gloria presi e tramutati sono; i suoi vecchi uomini sono (morti e) uccisi su per le piazze, e li suoi giovani sono abbattuti colle coltella de' suoi nimici. | 9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy. |
10 Qual gente è quella che non sia erede del suo regno, e che non abbia le sue ricchezze rubate? | 10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils? |
11 E tutto il suo ornamento gli è istato tolto. Ed ella era libera e franca, e sì è divenuta serva e ancilla. | 11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave. |
12 Ora adunque (da poi che) le nostre sante cose e la bellezza nostra e la nostra nobile nominanza è distrutta; e le genti l'hanno corrotta. | 12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it. |
13 A che viviamo noi più? | 13 To what end therefore shall we live any longer? |
14 Allora Matatia e li suoi figliuoli stracciarono le loro vestimenta; e vestironsi di cilicio, e piansono amaramente. | 14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore. |
15 E intanto vi giunsono li ambasciatori del re Antioco, per costrignere coloro ch' erano fuggiti nella cittade di Modin a sacrificare (agl' idoli) e ad accendere incensi e a dipartirsi dalla legge di Dio. | 15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice. |
16 Avvenne che veramente molti del popolo d' Israel consentendo se n' andarono a loro; ma Matatia e li suoi figliuoli costantemente istettono fermi. | 16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together. |
17 Onde messaggi e ambasciatori del re Antioco dissono a Matatia: tu se' principe, e molto nominato in questa cittade, e se' grande e ornato di figliuoli e di fratelli. | 17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: |
18 Adunque tra' ti inanzi, e tu primaio ubbidisci al comandamento del re Antioco, sì come hanno fatto tutte le genti, e gli uomini (del popolo) de' Giudei, e quegli che sono rimasi in Ierusalem; e tu e li tuoi figliuoli sarete delli amici dello re, e sarai adornato e accresciuto d' oro e d' ariento e di molti altri doni. | 18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards. |
19 Allora rispose Matatia, e disse in alta voce: certo, certo, se tutte le genti ubbidiscono allo re Antioco, e ciascuno si parte dalla ubbidienza della legge de' suoi padri, e consentono al comandamento del re, | 19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments: |
20 io pure ubbidirò, insieme colli miei figliuoli e fratelli, alla legge de' nostri padri. | 20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers. |
21 E Iddio ci sia in aiuto; però che a noi non. è utile di abbandonare la legge e le giustizie di Dio. | 21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances. |
22 Noi non intenderemo alle parole del re Antioco, e non sacrificheremo, trapassando li comandamenti della nostra legge, per tenere altra via. | 22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left. |
23 E si tosto come egli fece fine alle sue parole, sì si trasse inanzi uno Giudeo; e dinanzi agli occhi di tutti coloro fece sacrificio alli idoli sopra l'altare della città di Modin, secondo il comandamento del re Antioco. | 23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment. |
24 E vidde questo Matatia, e sì se ne dolse, e aprionsi le sue reni, e accesesi il suo furore secondo il giudicio della legge; e insultando davanti, l'uccise sopra l'altare. | 24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar. |
25 Ancora uccise quello uomo il quale avea mandato il detto re a costrignere di sacrificare; e distrusse l'altare. | 25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down. |
26 E mostrò d'amare molto teneramente la legge di Dio, come per addietro fece Finees a Zamri figliuolo di Salomi. | 26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom. |
27 E gridòe ad alta voce Matatia nella cittade, e disse: chiunque ama la legge e mantiene il testamento, mi venga dietro. | 27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me. |
28 Allora si fuggì, egli e li suoi figliuoli, nelli monti; e abbandonarono ciò che loro aveano nella cittade. | 28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city. |
29 Allora fu egli seguitato da molti, i quali andarono dopo lui nello deserto, desiderando di vivere secondo la giustizia e le ragioni della legge. | 29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there: |
30 E ivi stettono loro, e li loro figliuoli, e le loro donne, e le loro pecore; però che molti mali erano indurati sopra loro. | 30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them. |
31 E annunziato fue agli uomini del re (Antioco), e allo esercito che era in Ierusalem, città di David, come alquanti uomini s' erano ricolti nel deserto, i quali aveano dispregiato li comandamenti del re, ed erano in luoghi celati, e molti gli aveano seguiti. | 31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness, |
32 Dond' è che loro incontanente andarono loro addosso, e commisono battaglia incontro a loro il die del sabbato. | 32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day. |
33 E dissono loro: dunque ancora vi ribellate? uscite fuori, e ubbidite al comandamento del re e viverete. | 33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live. |
34 E quegli rispuosono: noi non usciremo fuori, e non ubbidiremo al comandamento del re, per corrompere il di del sabbato. | 34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day. |
35 Allora commisono battaglia contro a loro. | 35 So then they gave them the battle with all speed. |
36 Ma loro non si difesono; ma una pietra solamente non gittarono contro a loro (e non chiusono la porta) e non armarono i celati luoghi, | 36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid; |
37 dicendo: moiamo nella nostra simplicitade; e siano nostri testimoni il cielo e la terra, che voi ingiustamente noi uccidete. | 37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully. |
38 E così combatterono (quegli del re) contro a loro in sabbato; e furono morti loro e le loro donne. e li loro figliuoli e il loro bestiame (si se ne menarono); e morirono (delle genti di Giuda) nel torno di mille persone. | 38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people. |
39 E quando Matatia e gli altri suoi amici il seppono, molto se ne dolsono, e fècionne grande pianto. | 39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore. |
40 Allora costoro incominciarono a dire l' uno. all' altro: se noi faremo così come feciono li nostri fratelli, e non combatteremo contro a' nostri nemici per l'anime nostre e per le nostre ragioni, tostamente ci leveranno di terra. | 40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth. |
41 E allora propuosono e fermarono in quel dì di combattere contro a chi venisse incontro a loro, e di non rifiutare la battaglia il dì del sabbato, dicendo: combattiamo, acciò che noi non moiamo tutti sì come feciono li nostri fratelli per li luoghi nascosi. | 41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places. |
42 Allora si radunarono con loro la sinagoga degli Assidei, uomini valenti e pieni di forza, e voluntarosi di mantenere la legge. | 42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law. |
43 E aggiunsono con loro tutti quelli che fuggivano li peccati; e fecionsi con loro più forti. | 43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them. |
44 Loro radunarono oste, e percossono li peccatori nella ira, e li uomini malvagi nella loro indegnazione; e gli altri fuggirono alle nazioni per iscampare. | 44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour. |
45 E attorniò Matatia con li amici suoi (tutto il paese); e distrussono gli altari (de' pagani nella loro fortezza). | 45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars: |
46 Circoncisono tutti e' fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono nel popolo d' Israel. | 46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly. |
47 E perseguitarono i figliuoli della superbia; e fue vittoriosa l'opera nelle loro mani. | 47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand. |
48 Ed estrassono la legge delle mani delle genti, e delle potenze delli regni, e non consentirono al peccato. | 48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph. |
49 E approssimandosi il dì della morte di Matatia, egli disse alli suoi figliuoli: ora è confortata la superbia (del re Antioco) e la guastagione (nostra per li nostri peccati) e il tempo della sovversione (del culto divino) e l'ira della indegnazione (di Dio). | 49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: |
50 E però, figliuoli miei, siate amatori della legge (di Dio), e ponete l' anime vostre per difensione del testamento de' padri. | 50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. |
51 E ricordatevi delle opere loro, le quali egli facevano nelle loro (etadi e) generazioni; e acquisterete gloria e fama perpetua. | 51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name. |
52 Or non fue trovato Abraam fedele nella tentazione, e riputato gli fu a giustizia? | 52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness? |
53 E Iosef nel tempo della sua tribulazione guardò il comandamento (di Dio), e divenne signore di Egitto. | 53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt. |
54 Finees, nostro padre, mostrando tenero amore alla legge di Dio, ricevette testamento di sacerdozio eterno. | 54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood. |
55 Isue, ubbidendo alla parola di Dio, divenne duca in Israel. | 55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel. |
56 Caleb, testimoniando (la veritade) nella chiesa, ricevette ereditade. | 56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land. |
57 David nella sua misericordia acquistòe seggio di reame perpetuo. | 57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom. |
58 Elia, amando fortemente il fervore della legge, fu ricevuto in cielo. | 58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven. |
59 Anania, Azaria e Misael, credendo (fermamente), furono liberati della fiamma. | 59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame. |
60 Daniel nella sua puritade fu liberato dalla bocca de' leoni. | 60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. |
61 E così pensate per generazioni e per etadi; chè chiunque spera in Dio non viene meno. | 61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome. |
62 E però non temete delle parole de' peccatori; perciò che la gloria loro è bruttura e vermini. | 62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms. |
63 Oggi si insuperbisce il peccatore, e domani non si ritrova; imperciò che già è tornato in terra, e lo suo pensiero tornato è a niente. | 63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing. |
64 Voi adunque, figliuoli miei, confortatevi, e valentemente adoperate nella legge; imperò che (facendo quelle cose le quali vi sono comandate nella legge dal nostro Signore Iddio) in quella sarete gloriosi. | 64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory. |
65 E però ecco Simone, vostro fratello; imperò ch' io so ch' egli è uomo di consiglio, uditelo continuamente, ed egli vi fia padre. | 65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you. |
66 Ma Giuda Maccabeo, uomo prode e forte insino dalla sua gioventù, sia principe (della vostra guerra e) della vostra cavalleria; ed egli faccia la battaglia del popolo. | 66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people. |
67 E radunerete con voi tutti i seguitatori della legge; e fate vendetta del vostro popolo. | 67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people. |
68 E rendete degno merito alle genti, e intendete ne' comandamenti della legge. | 68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law. |
69 E poi gli benedisse, e allora morì Matatia, e fue posto cogli altri suoi padri | 69 So he blessed them, and was gathered to his fathers. |
70 nel CXLVI anno (del regno de' Greci); e fue seppellito da' suoi figliuoli nella cittade di Modin nel sepolcro de' suoi padri; e tutta la gente d' Israel lo piansono con grandissimo lamento. | 70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. |