Scrutatio

Domenica, 18 maggio 2025 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Questi sono li nomi delli figliuoli d'Israel i quali vennero in Egitto con Iacob; e tutti colle cose loro entrarono in Egitto.1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:
2 Lo primo è Ruben, Simeon, Levi, Iuda,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,
3 Issacar, Zabulon, Beniamin,3 Issachar, Zebulun and Benjamin,
4 Dan, Netfali, Gad ed Asser.4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Erano adunque tutte l'anime loro, le quali sono uscite del fianco di Iacob, settanta; ma Iosef era in Egitto.5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.
6 Il quale morto, e tutti li fratelli suoi, e tutto lo parentado suo,6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.
7 li figliuoli d'Israel crescerono; e siccome germinanti, sono moltiplicati ed inforzati molto, ed empierono la terra.7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.
8 Levossi (nella terra) uno re nuovo sopra Egitto, il quale non conosceva Iosef.8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.
9 E disse al popolo suo: ecco lo popolo de' figliuoli d'Israel molto, e più forte di noi.9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.
10 Venite saviamente, e costringiamo lui, acciò che per avventura non moltiplichi; e s'egli facesse contro di noi battaglia, aggiungasi alli inimici nostri; e combattuti noi, si parti della terra.10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'
11 Fece allora adunque maestri degli lavorii, acciò che tormentasse loro colle fatiche. Ed edificarono le città de' tabernacoli a Faraone, Fitome Ramesses.11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.
12 E quantunque erano molestati, tanto maggiormente moltiplicavano e crescevano.12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.
13 Odiavano quelli d'Egitto li figliuoli d'Israele tormentavangli, facendo beffa di loro (ed ingiuriandogli).13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,
14 E con amaritudine perducevano la vita loro, con lavorii duri di pietre e di mattoni, ed ogni la vorio collo quale nelli lavorii della terra erano costretti.14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.
15 Disse lo Signore d'Egitto alle balie che ricolgono i fanciulli ebrei, delle quali l'una si chiamava Sefora, e l'altra Fua,15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.
16 comandando a loro, quando le ricoglieranno i fanciulli che nascono al tempo del parto: se sia maschio, uccidetelo, e se la è femina, reservatela.16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'
17 Ma le ricoglitrici temettono Iddio, e non feceno secondo lo comandamento del re d'Egitto; ma conservarono li maschii.17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.
18 Le quali il re fatte venire a sè, disse: che è questa cosa, che voi avete voluto fare, che i fanciulli reservate?18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'
19 Le quali risposero: non sono le ebree femine, siccome quelle d'Egitto; imperciò ch' elle hanno notizia di ricogliere i fanciulli, e prima che noi vegnamo a loro, parturiscono.19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'
20 Bene fece adunque Iddio a quelle balie d'Egitto; e crescette il popolo d'Israel, e confortato è molto.20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;
21 Perciò che temerono le ricoglitrici lo Signore Iddio, edificò a loro le case (e diedeli Iddio molta prosperità).21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 E comandò adunque Faraone ad ogni popolo suo, dicendo: qualunque della qualità maschia nascerà, gittatelo nel fiume; e qualunque della qualità feminea nascerà, reservatelo.22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'