| 1 Sceso che egli fu dal monte, lo seguirono molte turbe. | 1 Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу. |
| 2 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. | 2 І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: «Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.» |
| 3 E, stesa la mano, Gesù lo toccò, dicendo: Lo voglio, sii mondato. E subito sparì la sua lebbra. | 3 Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: «Хочу, очисться!» І він негайно же очистився від прокази. |
| 4 E Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va', mostrati al sacerdote e fa' l'offerta prescritta da Mosè in testimonianza per essi. | 4 Тоді Ісус промовив до нього: «Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.» |
| 5 Ed entrato che fu in Cafarnao, s'accostò a lui un centurione, e lo pregava, | 5 Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами: |
| 6 dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente. | 6 «Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.» |
| 7 E Gesù a lui: Io verrò e lo guarirò. | 7 Ісус каже до нього: «Я прийду й оздоровлю його.» |
| 8 Ma il centurione, rispondendo, soggiunse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito. | 8 Тоді сотник у відповідь мовив: «Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає. |
| 9 Perchè anch'io sono uomo sottoposto ed ho dei soldati sotto di me, e dico a questo: va', ed egli va; e a quello: vieni, ed egli viene; ed al mio servitore: fa' questo, e lo fa. | 9 Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.» |
| 10 Gesù, udite queste parole, ne restò ammirato, e disse a coloro che lo seguivano: In verità, vi dico: non ho troyato tanta fede in Israele. | 10 Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: «Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри. |
| 11 Or vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno con Abramo e Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli; | 11 Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім, |
| 12 e i figli del regno saranno gettati nelle tenebre esteriori, ove sarà pianto e stridor di denti. | 12 а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.» |
| 13 E Gesù disse al centurione: Va', e come hai creduto ti avvenga. E in quell'istante il servo fu guarito. | 13 І сказав Ісус сотникові: «Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!» І видужав слуга тієї ж години. |
| 14 Ed essendo poi Gesù entrato in casa di Pietro, trovò la suocera di lui a letto con la febbre. | 14 А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці. |
| 15 Le toccò la mano, e la febbre sparì, tanto che essa, levatasi, si mise a servirli. | 15 Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому. |
| 16 Fattosi poi sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con una parola, cacciò gli spiriti, e guarì tutti i malati; | 16 І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих, |
| 17 affinché s'adempisse ciò che fu detto per il profeta Isaia: Egli ha preso le nostre infermità ed ha portato i nostri mali. | 17 щоб збулося сказане пророком Ісаєю: «Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.» |
| 18 Or Gesù, vedendosi intorno gran folla, dette ordine di passare all'altra riva. | 18 Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік. |
| 19 E accostatosi uno scriba, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque andrai. | 19 І приступивши один книжник, сказав до нього: «Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.» |
| 20 E Gesù a lui: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli dell'aria dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo. | 20 А Ісус каже до нього: «Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.» |
| 21 Un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, prima permettimi d'andare a seppellire mio padre. | 21 Другий з учнів сказав до нього: «Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.» |
| 22 Ma Gesù gli rispose: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti. | 22 Ісус же сказав до нього: «Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.» |
| 23 Ed essendo Gesù montato in una barca, lo seguirono i suoi discepoli. | 23 Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні. |
| 24 Ed ecco sollevarsi in mare una burrasca tale che la barca era coperta dall'onde. Ma Gesù dormiva. | 24 Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав. |
| 25 E gli si accostarono i discepoli, e lo svogliarono gridando: Signore, salvaci: siamo perduti! | 25 Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: «Рятуй, Господи, ми гинемо!» |
| 26 E Gesù disse loro: Perchè temete, gente di poca fede? E, alzatosi, comandò ai venti e al mare e si fece gran bonaccia. | 26 А він до них каже: «Чого ви лякливі, маловіри?» Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша. |
| 27 E quella gente ne restò ammirata, e diceva: Chi è mai costui,che gli ubbidiscono i venti e il mare? | 27 І здивувались люди та й заговорили між собою: «Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?» |
| 28 Sbarcato che fu all'altra riva, nel paese dei Geraseni, gli vennero incontro due indemoniati che uscivano dai sepolcreti, tanto furiosi che nessuno poteva passar per quella via. | 28 Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою. |
| 29 Ed eccoli a gridare: Che abbiamo da fare con te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei venuto qua prima del tempo a tormentarci? | 29 І почали кричати: «Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?» |
| 30 Or non lungi da loro v'era a pascolare un gran branco di porci. | 30 Оподаль же від них паслося велике стадо свиней. |
| 31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci cacci di qui, mandaci in quel branco di porci. | 31 Біси попросили його: «Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.» |
| 32 E Gesù a loro: Andate. E quelli, usciti, entrarono nei porci: ed ecco, a precipizio tutto il branco gettarsi in mare e perire nell'acqua. | 32 «Ідіть» — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях. |
| 33 I pastori fuggirono, ed entrati in città, raccontarono tutto, ed anche il fatto degli indemoniati. | 33 А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих. |
| 34 Ed ecco tutta la città uscir incontro a Gesù, e vistolo si raccomandarono che uscisse dal loro territorio. | 34 Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць. |