Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Ezechiele 35


font
BIBBIA TINTORILXX
1 La parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
2 « Figlio dell'uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro di lui, e digli:2 υιε ανθρωπου επιστρεψον το προσωπον σου επ' ορος σηιρ και προφητευσον επ' αυτο
3 Così parla il Signore Dio: Eccomi a te, o monte di Seir: io stenderò sopra di te la mia mano, e ti renderò desolato e deserto.3 και ειπον ταδε λεγει κυριος κυριος ιδου εγω επι σε ορος σηιρ και εκτενω την χειρα μου επι σε και δωσω σε ερημον και ερημωθηση
4 Demolirò le tue città, e tu resterai un deserto, e saprai ch'io sono il Signore.4 και ταις πολεσιν σου ερημιαν ποιησω και συ ερημος εση και γνωση οτι εγω ειμι κυριος
5 Perchè tu sei stato nemico eterno, e hai rinchiusi i figli d'Israele sotto il potere della spada nel tempo della loro sventura, nel tempo del loro male estremo,5 αντι του γενεσθαι σε εχθραν αιωνιαν και ενεκαθισας τω οικω ισραηλ δολω εν χειρι εχθρων μαχαιρα εν καιρω αδικιας επ' εσχατω
6 per questo, io vivo! — dice il Signore Dio. — Ti abbandonerò al sangue, e il sangue ti perseguiterà: tu odii il sangue, ma il sangue ti perseguiterà.6 δια τουτο ζω εγω λεγει κυριος κυριος ει μην εις αιμα ημαρτες και αιμα σε διωξεται
7 E renderò il monte di Seir desolato e deserto e ne toglierò chi va e chi viene;7 και δωσω το ορος σηιρ εις ερημον και ηρημωμενον και απολω απ' αυτου ανθρωπους και κτηνη
8 e riempirò i suoi monti dei suoi uccisi: sui tuoi colli, nelle tue valli, e nei tuoi torrenti cadranno gli uccisi dalla spada.8 και εμπλησω των τραυματιων σου τους βουνους και τας φαραγγας σου και εν πασι τοις πεδιοις σου τετραυματισμενοι μαχαιρα πεσουνται εν σοι
9 Ti ridurrò a solitudini eterne, e le tue città non saranno abitate, e saprete che io sono il Signore.9 ερημιαν αιωνιον θησομαι σε και αι πολεις σου ου μη κατοικηθωσιν ετι και γνωση οτι εγω ειμι κυριος
10 Perchè tu hai detto: « Le due nazioni e i due paesi saran miei, e ne avrò l'ereditario possesso, sebbene ci sia il Signore »,10 δια το ειπειν σε τα δυο εθνη και αι δυο χωραι εμαι εσονται και κληρονομησω αυτας και κυριος εκει εστιν
11 per questo, io vivo! — dice il Signore Dio — Ti tratterò secondo la tua collera, e secondo la tua gelosia che hai mostrata nell'odio contro di essi, e mi farò conoscere per essi, quando avrò fatto giustizia di te.11 δια τουτο ζω εγω λεγει κυριος και ποιησω σοι κατα την εχθραν σου και γνωσθησομαι σοι ηνικα αν κρινω σε
12 E tu saprai che io sono il Signore. Ho sentiti tutti gli oltraggi che tu hai detti contro i monti d'Israele, dicendo: « Sono in abbandono e ci son dati, (qual preda) a divorare»,12 και γνωση οτι εγω ειμι κυριος ηκουσα της φωνης των βλασφημιων σου οτι ειπας τα ορη ισραηλ ερημα ημιν δεδοται εις καταβρωμα
13 e vi siete inalberati contro di me colla vostra bocca, e avete scagliate contro di me le vostre parole, ed io ho sentito!13 και εμεγαλορημονησας επ' εμε τω στοματι σου εγω ηκουσα
14 Così parla il Signore Dio: Con gioia di tutta la terra io ti ridurrò in solitudine.14 ταδε λεγει κυριος εν τη ευφροσυνη πασης της γης ερημον ποιησω σε
15 Come ti sei rallegrato riguardo all'eredità della casa d'Israele, perchè è stata devastata, così pure farò a te: tu sarai devastato, o monte di Seir, e così tutta l'intera Idumea. E sapranno che io sono il Signore ».15 ερημον εση ορος σηιρ και πασα η ιδουμαια εξαναλωθησεται και γνωση οτι εγω ειμι κυριος ο θεος αυτων