| 1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente. | 1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний. |
| 2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita. | 2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі. |
| 3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi. | 3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку. |
| 4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla. | 4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого. |
| 5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori. | 5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти. |
| 6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare? | 6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде? |
| 7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli. | 7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього! |
| 8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male. | 8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє. |
| 9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? » | 9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?» |
| 10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio. | 10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге. |
| 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare. | 11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки. |
| 12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore. | 12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге. |
| 13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza. | 13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом. |
| 14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta. | 14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться. |
| 15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti. | 15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні. |
| 16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui. | 16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього. |
| 17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli. | 17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно. |
| 18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre. | 18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну. |
| 19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare. | 19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся. |
| 20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre. | 20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі. |
| 21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione. | 21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне. |
| 22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà. | 22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує. |
| 23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona. | 23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра. |
| 24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere? | 24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу? |
| 25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene. | 25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати. |
| 26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale. | 26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить. |
| 27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere. | 27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця. |
| 28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza. | 28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий. |
| 29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. | 29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос. |
| 30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere. | 30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра. |