| 1 Adamo poi conobbe la sua moglie Eva, la quale concepì e partorì Caino, dicendo: « Ho ottenuto un uomo coll'aiuto di Dio ». | 1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
| 2 Dipoi partorì il fratello di lui, Abele. E Abele fu pastore di pecore; Caino invece, agricoltore. | 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
| 3 Ed avvenne che dopo molto tempo Caino fece al Signore un'offerta dei frutti della terra, | 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
| 4 ed anche Abele offerse dei primogeniti del suo gregge e dei più grassi; ed il Signore guardò benignamente Abele ed i suoi doni; | 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
| 5 ma non volse lo sguardo a Caino e ai suoi doni. E Caino ne fu molto irritato, e il suo volto fu abbattuto. | 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
| 6 E il Signore gli disse: «Perchè sei irritato? e perchè hai il viso abbattuto? | 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
| 7 Non è egli vero che se farai bene, avrai bene; e se farai male, il peccato sarà subito alla tua porta? Ma sotto di te sarà il desiderio di esso, e tu lo devi dominare ». | 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
| 8 Or Caino disse ad Abele suo fratello: «Andiamo fuori ». E quando furono nei campi, Caino saltò addosso al suo fratello Abele e lo uccise. | 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
| 9 E il Signore disse a Caino: «Dov'è Abele tuo fratello? » Ed egli rispose: « Io non lo so: son io forse il custode di mio fratello? » | 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
| 10 E il Signore gli disse: « Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. | 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
| 11 Or dunque tu sarai maledetto sopra la terra che ha aperto la sua bocca a ricevere dalla tua mano il sangue del tuo fratello. | 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
| 12 Quando l'avrai lavorata, essa non ti darà i suoi frutti, e tu sarai ramingo e fuggiasco sopra la terra ». | 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
| 13 E Caino disse al Signore: « La mia iniquità è troppo grande perchè io possa meritar perdono! | 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
| 14 Ecco tu oggi mi scacci da questa terra, ed io starò nascosto lungi dalla tua faccia, e sarò ramingo e fuggiasco sulla terra; ma chiunque mi troverà mi ucciderà ». | 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
| 15 E il Signore gli disse: « Non sarà cosi; perchè chi ucciderà Caino avrà castigo sette volte maggiore ». Pose quindi il Signore un segno su Caino, affinchè nessuno di quelli che lo incontrassero l'uccidesse. | 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
| 16 E Caino, fuggito dal cospetto del Signore, andò vagabondo per la terra, e abitò nel paese che è ad oriente di Eden. | 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
| 17 E Caino conobbe sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Egli poi fabbricò una città che chiamò Enoc, dal nome del suo figliolo, | 17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
| 18 Dipoi Enoc generò Irad, e Irad generò Maviael, e Maviael generò Matusael, e Matusael generò Lamec, | 18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
| 19 il quale prese due mogli, delle quali una si chiamava Ada, e l'altra Sella. | 19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
| 20 Ada partorì Iabel, che fu il padre di coloro che abitano sotto le tende e dei pastori. | 20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
| 21 Il nome del suo fratello fu lubal, il quale fu il padre dei sonatori di cetra e d'organo. | 21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
| 22 Sella partorì anche Tubalcain, che lavorò col martello e fu artefice in ogni sorte di lavori di rame e di ferro; e la sorella di Tubalcain fu Noema. | 22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
| 23 E Lamec disse alle sue mogli: « Ada e Sella, ascoltate la mia voce; o mogli di Lamec, ascoltate le mie parole: Ho ucciso un uomo con una mia ferita, e un giovinetto con un mio colpo. | 23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
| 24 Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec sarà settantasette volte ». | 24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
| 25 E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliolo a cui pose nome Set, dicendo: « Dio m'ha dato un altro figlio in luogo di Abele ucciso da Caino ». | 25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
| 26 Ed anche a Set nacque un figliolo, che egli chiamò Enos. Questi cominciò ad invocare il nome del Signore. | 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |