Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. | 1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio. |
| 2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. | 2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. |
| 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. | 3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa |
| 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. | 4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. |
| 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. | 5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. |
| 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. | 6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: »Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?« |
| 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. | 7 Odgovori mu Isus: »Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.« |
| 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. | 8 Reče mu Petar: »Nećeš mi prati nogu nikada!« Isus mu odvrati: »Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.« |
| 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. | 9 Nato će mu Šimun Petar: »Gospodine, onda ne samo noge nego i ruke i glavu!« |
| 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. | 10 Kaže mu Isus: »Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge – i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!« |
| 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين | 11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: »Niste svi čisti.« |
| 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. | 12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: »Razumijete li što sam vam učinio? |
| 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. | 13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! |
| 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. | 14 Ako dakle ja – Gospodin i Učitelj – vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. |
| 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. | 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.« |
| 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. | 16 »Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. |
| 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. | 17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!« |
| 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. | 18 »Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali – neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.« |
| 19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. | 19 »Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam. |
| 20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني | 20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.« |
| 21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. | 21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: »Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!« |
| 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. | 22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori. |
| 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. | 23 A jedan od njegovih učenika – onaj kojega je Isus ljubio – bijaše za stolom Isusu do krila. |
| 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. | 24 Šimun Petar dade mu znak i reče: »Pitaj tko je taj o kome govori.« |
| 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. | 25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: »Gospodine, tko je taj?« |
| 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. | 26 Isus odgovori: »Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.« |
| 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. | 27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: »Što činiš, učini brzo!« |
| 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. | 28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao. |
| 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء | 29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: »Kupi što nam treba za blagdan!« – ili neka poda nešto siromasima. |
| 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. | 30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć. |
| 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. | 31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: »Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu! |
| 32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. | 32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti! |
| 33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. | 33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći. |
| 34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. | 34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge. |
| 35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض | 35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.« |
| 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. | 36 Kaže mu Šimun Petar: »Gospodine, kamo to odlaziš?« Isus mu odgovori: »Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.« |
| 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. | 37 Nato će mu Petar: »Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!« |
| 38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات | 38 Odgovori Isus: »Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ