| 1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء. | 1 Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів «Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства. |
| 2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. | 2 Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось. |
| 3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح. | 3 Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях. |
| 4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر. | 4 Кажу вам, моїм друзям Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть. |
| 5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. | 5 Я покажу вам, кого треба боятись бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам Того бійтесь. |
| 6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. | 6 Хіба п’ять горобців не продаються за два шаги А ні один з них не забутий у Бога. |
| 7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة. | 7 Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь ви вартісніші за багатьох горобців! |
| 8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. | 8 Кажу вам Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими. |
| 9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. | 9 Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими. |
| 10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له. | 10 І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься. |
| 11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. | 11 Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати, |
| 12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه | 12 бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.» |
| 13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. | 13 Відізвався до нього хтось із народу «Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.» |
| 14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. | 14 Ісус промовив до нього «Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами» |
| 15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. | 15 Далі промовив до них «Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.» |
| 16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. | 16 І він розповів їм цю притчу: «В одного багача земля вродила гарно. |
| 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. | 17 І почав він міркувати, кажучи сам до себе Що мені робити Не маю де звезти врожай мій! |
| 18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. | 18 І каже Ось що я зроблю розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток |
| 19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. | 19 та й скажу душі своїй Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися! |
| 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. | 20 А Бог сказав до нього Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде |
| 21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه | 21 Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.» |
| 22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. | 22 Далі сказав до своїх учнів «Тому кажу вам Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся; |
| 23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. | 23 бо життя більше від їжі й тіло від одежі. |
| 24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. | 24 Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів! |
| 25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. | 25 Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть |
| 26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. | 26 коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше |
| 27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. | 27 Погляньте на лілеї як ростуть не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них. |
| 28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. | 28 Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри! |
| 29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. | 29 І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться! |
| 30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. | 30 Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне. |
| 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم | 31 Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться. |
| 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. | 32 Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство. |
| 33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. | 33 Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить. |
| 34 لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. | 34 Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце. |
| 35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. | 35 Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені. |
| 36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. | 36 Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає. |
| 37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم. | 37 Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити. |
| 38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. | 38 І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони. |
| 39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. | 39 Збагніть це добре коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі. |
| 40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان | 40 І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.» |
| 41 فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. | 41 Тут Петро озвався «Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх» |
| 42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها. | 42 А Господь відповів «Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці |
| 43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. | 43 Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить. |
| 44 بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. | 44 Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком. |
| 45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. | 45 Коли ж слуга той скаже в своїм серці Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись, |
| 46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. | 46 то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю. |
| 47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا. | 47 Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий. |
| 48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر | 48 А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають. |
| 49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. | 49 Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся! |
| 50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل. | 50 Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться. |
| 51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. | 51 Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі Ні бо, кажу вам, — але розділ. |
| 52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. | 52 Віднині бо в одній хаті, де п’ятеро, і ті будуть розділені троє проти двох і двоє проти трьох. |
| 53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها | 53 Будуть розділені батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.» |
| 54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا. | 54 А промовив він ще до народу «Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете Дощ буде, — і так воно буває. |
| 55 واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون. | 55 І коли дме південний вітер, ви кажете Спека буде, — і так буває. |
| 56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه. | 56 Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього? |
| 57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم. | 57 Чому самі з себе ви не судите, що справедливе? |
| 58 حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن. | 58 Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в’язниці. |
| 59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير | 59 Кажу тобі Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.» |