| 1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz brat, do Filemona umiłowanego, naszego współpracownika, |
| 2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 do Apfii, siostry, do naszego towarzysza broni Archipa i do Kościoła /gromadzącego/ się w tym domu. |
| 3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. |
| 4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze, ilekroć wspominam cię w moich modlitwach, |
| 5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 słysząc o twojej miłości i wierze, jaką żywisz względem Pana Jezusa i dla wszystkich świętych. |
| 6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 Oby twój udział w wierze okazał się twórczym w głębszym poznaniu wszelkiego dobrego czynu, /jaki jest do spełnienia/ wśród was dla Chrystusa. |
| 7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Bracie, doznałem wielkiej radości i pociechy z powodu twojej miłości, że /mianowicie/ serca świętych otrzymały od ciebie pokrzepienie. |
| 8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 A przeto, choć z całą swobodą mogę w Chrystusie nakładać na ciebie obowiązek, |
| 9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 to jednak raczej proszę w imię miłości, skoro już jestem taki. Jako stary Paweł, a teraz jeszcze więzień Chrystusa Jezusa - |
| 10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 proszę cię za moim dzieckiem - za tym, którego zrodziłem w kajdanach, za Onezymem. |
| 11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 Niegdyś dla ciebie nieużyteczny, teraz właśnie i dla ciebie, i dla mnie stał się on bardzo użyteczny. |
| 12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 Jego ci odsyłam; ty zaś jego, to jest serce moje, przyjmij do domu! |
| 13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 Zamierzałem go trzymać przy sobie, aby zamiast ciebie oddawał mi usługi w kajdanach /noszonych dla/ Ewangelii. |
| 14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 Jednakże postanowiłem nie uczynić niczego bez twojej zgody, aby dobry twój czyn był nie jakby z musu, ale z dobrej woli. |
| 15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Może bowiem po to oddalił się od ciebie na krótki czas, abyś go odebrał na zawsze, |
| 16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 już nie jako niewolnika, lecz więcej niż niewolnika, jako brata umiłowanego. /Takim jest on/ zwłaszcza dla mnie, ileż więcej dla ciebie zarówno w doczesności, jak w Panu. |
| 17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Jeśli więc się poczuwasz do łączności ze mną, przyjmij go jak mnie! |
| 18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 Jeśli zaś wyrządził ci jaką szkodę lub winien cokolwiek, policz to na mój rachunek! |
| 19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 Ja, Paweł, piszę to moją ręką, ja uiszczę odszkodowanie - by już nie mówić o tym, że ty w większym stopniu winien mi jesteś samego siebie. |
| 20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Tak, bracie, niech ja przez ciebie doznam radości w Panu: pokrzep moje serce w Chrystusie! |
| 21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię. |
| 22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 A zarazem przygotuj mi gościnę: ufam bowiem, że będę wam zwrócony dzięki waszym modlitwom. |
| 23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Pozdrawia cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie, |
| 24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 /oraz/ Marek, Arystarch, Demas, Łukasz - moi współpracownicy. |
| 25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen. |