1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele. | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar. | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos; | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.} | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras? | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}. | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens. | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição. | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto. | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta, | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe, | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes. | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei. | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem. | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 {bom entendedor meia palavra basta.} | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro, | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava: | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem. | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem. | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto, | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés. | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães. | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha. | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole. | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva. | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te! | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam. | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos! | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |