SCRUTATIO

Martedi, 16 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 39


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 O sábio procura cuidadosamente a sabedoria de todos os antigos, e aplica-se ao estudo dos profetas.1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва,
2 Guarda no coração as narrativas dos homens célebres, e penetra ao mesmo tempo nos mistérios das máximas.2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується,
3 Penetra nos segredos dos provérbios, e vive com o sentido oculto das parábolas.3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає.
4 Exerce o seu cargo no meio dos poderosos, e comparece perante aqueles que governam.4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми.
5 Viaja pela terra de povos estrangeiros, para reconhecer o que há do bem e do mal entre os homens.5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює.
6 Desde o alvorecer aplica o coração à vigília para se unir ao Senhor que o criou, e ora na presença do Altíssimo.6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить.
7 Abre sua boca para orar, e pede perdão de seus pecados,7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати.
8 pois se for da vontade do Senhor que é grande, ele o cumulará do espírito de inteligência.8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу.
9 Então ele espargirá como uma chuva palavras de sabedoria, e louvará o Senhor em sua oração.9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід.
10 O Senhor orientará seus conselhos e seus ensinamentos, e ele meditará nos mistérios (divinos).10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах.
11 Ensinará ele próprio o conhecimento de sua doutrina. Porá sua glória na lei da aliança do Senhor.11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому.
12 Muitos homens louvarão sua sabedoria: jamais cairá ela no esquecimento.12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні.
13 A sua memória não desaparecerá; seu nome será repetido de geração em geração.13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою.
14 As nações proclamarão sua sabedoria, a assembléia apregoará seu louvor.14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла.
15 Enquanto viver, terá maior nome que mil outros, e, quando repousar, será feliz.15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши:
16 Refletirei ainda para contá-lo, pois estou cheio de um entusiasmo16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час.
17 que diz: Ouvi-me, rebentos divinos, desabrochai como uma roseira plantada à beira das águas;17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались;
18 como o Líbano, espargi suave aroma,18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує.
19 dai flores como o lírio, exalai perfume e estendei graciosa folhagem. Cantai cânticos e bendizei o Senhor nas suas obras.19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо.
20 Dai ao seu nome magníficos elogios, glorificai-o com a voz de vossos lábios, com os cânticos de vossos lábios e a música das harpas. Direis assim à guisa de louvor:20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає.
21 Todas as obras do Senhor são excelentes;21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети.
22 à sua voz conteve-se a água amontoada, a uma palavra de sua boca as águas ajuntaram-se como em reservatórios.22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю.
23 À sua ordem, fez-se calmaria, e a salvação que ele dá não será mesquinha.23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю.
24 São-lhe apresentadas as ações de todos os viventes, nada é oculto aos seus olhos.24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні.
25 Seu olhar abrange de um século a outro: nada é maravilhoso para ele.25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло.
26 Não se deve dizer: O que é isso, o que é aquilo? Pois todas as coisas serão examinadas a seu tempo.26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа.
27 A bênção dele é como um rio que transborda;27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може.
28 como o dilúvio inundou a terra inteira, assim a sua cólera será a sorte dos povos que não o procuram.28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив.
29 Assim como ele transformou as águas em aridez e ressecou a terra, e o seu comportamento é determinado pelo deles, assim, em sua ira, seu comportamento é motivo de queda para os pecadores.29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання.
30 Assim como os bens, desde o princípio, foram criados para os bons, assim os bens e os males o foram para os maus.30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель:
31 As coisas mais necessárias à vida do homem são: a água, o fogo, o ferro, o sal, o leite, o pão da flor de farinha, o mel, a uva, o azeite e o vestuário:31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова.
32 todas essas coisas são bens para os fiéis, mas tornam-se males para os ímpios e os pecadores.32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі:
33 Há espíritos que foram criados para a vingança: aumentaram seus tormentos pelo seu furor.33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека.
34 No tempo do extermínio manifestarão sua força, e apaziguarão a fúria daquele que os criou.34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде.
35 Fogo, granizo, fome e morte, tudo isso foi criado para a vingança,35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє.
36 como também os dentes dos animais, os escorpiões, as serpentes, e a espada vingadora destinada ao extermínio dos ímpios.
37 Todas essas coisas se regozijam com as ordens do Senhor, e mantêm-se prontas sobre a terra para servir oportunamente, e, chegando o tempo, não omitirão uma só de suas palavras.
38 Por isso, desde o princípio estou firme em minhas idéias; refleti e as escrevi.
39 Todas as obras do Senhor são boas; ele põe cada coisa em prática quando chega o tempo.
40 Não há razão para dizer: Isto é pior do que aquilo, porque todas as coisas serão achadas boas a seu tempo.
41 E agora, de todo o coração e com a boca, cantai e bendizei o nome do Senhor!