SCRUTATIO

Domenica, 10 agosto 2025 - Santa Teresa Benedetta della Croce (Edith Stein) ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.