1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |