1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |