| 1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel. | 1 Oto ostatnie słowa Dawida. Wyrocznia Dawida, syna Jessego, wyrocznia człowieka wyniesionego wysoko, pomazańca Boga Jakubowego, śpiewaka psalmów Izraela: |
| 2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua. | 2 Duch Pański mówi przez mnie i Jego słowo jest na moim języku. |
| 3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus | 3 Bóg Jakuba przemówił, mówił do mnie On - Skała Izraela. Kto sprawiedliwie rządzi człowiekiem, kto rządzi w Bożej bojaźni, |
| 4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra. | 4 jest jak światło poranka, kiedy wschodzi słońce, bezchmurnego poranka, co uperla po deszczu ruń ziemi. |
| 5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar? | 5 Czy nie podobnie postępuje Bóg z moim domem? Albowiem przymierze wieczne zawarł ze mną, we wszystkim ustalone i zabezpieczone. Czyż nie da rozwoju temu, co mi do zbawienia służy, i każdemu pragnieniu? |
| 6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão; | 6 Ludzie źli są jak ciernie precz wyrzucane, których się ręką nie bierze. |
| 7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo. | 7 Kto zaś je musi dotknąć, chwyta za żelazo lub drzewce dzidy. I w ogniu doszczętnie się spalają... |
| 8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez. | 8 Oto są imiona bohaterów Dawidowych: Iszbaal Chakmonita, przywódca trzech, ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad ośmiuset w jednym spotkaniu. |
| 9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda}, | 9 Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita - jeden z trzech bohaterów. Był on z Dawidem w Pas-Dammim, gdy Filistyni urągali zgromadzeni do bitwy. Kiedy Izraelici zaczęli się cofać, |
| 10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos. | 10 on wtedy powstał i bił się z Filistynami, dopóki nie omdlała mu ręka i przywarła do miecza. W tym dniu właśnie Pan sprawił wielkie zwycięstwo. Wojsko wróciło tylko po to, by zabrać łupy. |
| 11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus, | 11 Po nim jest Szamma, syn Agego z Hararu. Pewnego razu zebrali się Filistyni w Lechi. Była tam działka pola pełna soczewicy. Kiedy wojsko uciekało przed Filistynami, |
| 12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória. | 12 on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. |
| 13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains. | 13 Owi trzej spośród trzydziestu zeszli po skale i przybyli do Dawida do jaskini Adullam, podczas gdy oddział Filistynów rozbił obóz w dolinie Refaim. |
| 14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém. | 14 Dawid był wtedy w twierdzy, a załoga filistyńska była wtedy w Betlejem. |
| 15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém? | 15 Dawid poczuł pragnienie i rzekł: Kto mi da się napić wody z betlejemskiej studni, która jest przy bramie? |
| 16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor, | 16 Przedarli się wtedy ci trzej bohaterowie przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. On jednak pić jej nie chciał, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. |
| 17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis: | 17 Powiedział: Niech mnie Pan strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew ludzi, którzy z narażeniem życia podjęli tę wyprawę? I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie. |
| 18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta. | 18 Abiszaj, brat Joaba, syn Serui, był przywódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. |
| 19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três. | 19 Bardziej od trzydziestu był poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównywał owym trzem. |
| 20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna. | 20 Benajasz, syn Jojady z Kabseel, był mężem walecznym, wielkim w czynach. Pobił on [dwóch synów] Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. |
| 21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma. | 21 Zabił on także Egipcjanina ogromnego wzrostu. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go jego własną dzidą. |
| 22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis. | 22 Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał on sławę wśród trzydziestu bohaterów. |
| 23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda. | 23 Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównywał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. |
| 24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém; | 24 Do tych trzydziestu należał również Asahel, brat Joaba Elchanan, syn Dodo z Betlejem, |
| 25 Sama de Harod; Elica de Harod; | 25 Szamma z Charod, Elika z Charod, |
| 26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua; | 26 Cheles Peletyta, Ira, syn Ikkesza z Tekoa, |
| 27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita; | 27 Abiezer z Anatot, Sibbekaj z Chuszy, |
| 28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa; | 28 Salmon z Achoach, Maheraj z Netofy, |
| 29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas; | 29 Cheleb, syn Baany z Netofy, Ittaj, syn Ribaja z Gibea, z potomków Beniamina, |
| 30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas; | 30 Benajasz z Pireatonu, Hiddaj z Potoków Gaasz, |
| 31 Abi-Albon de Araba; | 31 Abi-Albon z Araby, Azmawet z Bachurim, |
| 32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen; | 32 Eliachba z Szaalbim, Jaszen, syn Jonatana, |
| 33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita; | 33 Szamma z Hararu, Achiam, syn Szarara z Araru, |
| 34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo; | 34 Elifelet, syn Achasbaja z Bet-Maaka, Eliam, syn Achitofela z Gilo, |
| 35 Hesrai de Carmelo; | 35 Chesrau z Karmelu, Paaraj z Arabu, |
| 36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad; | 36 Jigeal, syn Natana z Soby, Bani z Gad, |
| 37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia; | 37 Selek Ammonita, Nachraj z Beerot, obaj giermkowie Joaba, syna Serui, |
| 38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter; | 38 Ira z Jattir, Gereb z Jattir, |
| 39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo. | 39 Uriasz Chetyta. Razem trzydziestu siedmiu. |