| 1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram. | 1 Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати. |
| 2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas. | 2 Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився. |
| 3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias. | 3 Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п’ятдесят днів, опали; |
| 4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat. | 4 і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату. |
| 5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas. | 5 А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів’я. |
| 6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca | 6 По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі, |
| 7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca. | 7 і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі. |
| 8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra. | 8 Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі. |
| 9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca. | 9 Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе. |
| 10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca. | 10 Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега. |
| 11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra. | 11 І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили. |
| 12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou. | 12 Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього. |
| 13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca. | 13 На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха, |
| 14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca. | 14 а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла. |
| 15 Então falou Deus a Noé: | 15 Тоді Бог сказав до Ноя: |
| 16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. | 16 Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою. |
| 17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra." | 17 Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі. |
| 18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos. | 18 І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів. |
| 19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies. | 19 Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу. |
| 20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar. | 20 Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику. |
| 21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz. | 21 Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був. |
| 22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite." | 22 Покіль земля землею, — сівба й жнива, холод і спека, літо й зима, день і ніч не перестануть більше бути. |